会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和尼泊尔联合声明(全文中英对照)I

发布时间: 2019-10-29 09:18:38   作者:新华网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 习近平主席会见班达里总统,同尼泊尔总理奥利举行会谈,并出席班达里总统举行的欢迎宴会,两国领导人在真诚友好的气氛中,就双...




中华人民共和国和尼泊尔联合声明

(2019年10月13日 加德满都)

应尼泊尔总统比迪亚·德维·班达里邀请,中华人民共和国主席习近平于2019年10月12日至13日对尼泊尔进行国事访问。

访问期间,习近平主席会见班达里总统,同尼泊尔总理奥利举行会谈,并出席班达里总统举行的欢迎宴会。两国领导人在真诚友好的气氛中,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。

Joint Statement Between the People's Republic of China and Nepal

At the invitation of Rt. Hon. Bidya Devi Bhandari, President of Nepal, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to Nepal from 12 to 13 October, 2019.

During the visit, President Xi met with President Bhandari, held talks with Prime Minister K P Sharma Oli and attended the welcoming banquet by President Bhandari. In a warm and cordial atmosphere, leaders of the two countries reached broad understanding through in-depth exchange of views on bilateral relationship and regional and international issues of common concern.

一、双方满意地指出,1955年建交以来,无论国际形势如何变化,中尼关系始终持续、稳定、健康发展,堪称不同大小国家之间和平共处的典范。双方一致认为,平等相待、和睦相处、世代友好、全面合作是两国关系主要特点。

当前,两国以共建“一带一路”为契机,全面深化各领域互利合作,携手迈向共同繁荣,积极致力于本地区和平、稳定与发展,两国关系进入新阶段。双方决定,在和平共处五项原则、《联合国宪章》及睦邻友好原则基础上,将“中尼世代友好的全面合作伙伴关系”提升为“中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系”。

1. The two sides expressed satisfaction over the fact that since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1955, China-Nepal relationship has withstood changes of the international situation and has been growing in a consistent, steady and healthy manner, which sets a model of peaceful coexistence between the countries of different size. Both sides recognized that the bilateral relationship between the two countries is characterized by equality, harmonious coexistence, ever-lasting friendship and comprehensive cooperation.

China and Nepal take the Belt and Road Initiative as an opportunity to deepen mutually-beneficial cooperation in all fields in a comprehensive manner, jointly pursue common prosperity and dedicate themselves to maintaining peace, stability and development in the region. The bilateral relationship between China and Nepal has entered a new phase. Both sides decided to, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, Charter of the United Nations and principles of good neighbourliness, elevate China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship to Strategic Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship for Development and Prosperity.

二、双方同意,相互尊重独立、主权和领土完整,相互尊重彼此关切和核心利益,坚持睦邻友好,深化全面双赢合作,实现互利互惠,共谋稳定和发展。

尼方重申坚定奉行一个中国政策,台湾是中国领土不可分割的一部分,西藏事务是中国内政,决不允许利用尼泊尔领土从事任何反华分裂活动。中方将继续坚定支持尼泊尔维护国家独立、主权和领土完整,坚定支持和尊重尼方自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路。

2. The two sides agreed to respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, and respect and accommodate each other's concerns and core interests. The two sides will adhere to good neighboring policy and deepen overall cooperation in a win-win manner, so as to achieve mutual benefit and pursue stability and development together.

The Nepali side reiterated its firm commitment to One China policy, acknowledging that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory and Tibet Affairs are China's internal affairs, and the determination on not allowing any anti-China activities on its soil. The Chinese side reiterated its firm support to Nepal in upholding the country's independence, sovereignty and territorial integrity, and its firm support and respect to Nepal's social system and development path independently chosen in the light of Nepal's national conditions.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)