会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻爱沙尼亚大使李超就涉香港问题在《邮差报》发表题为《暴力乱港没有出路》的署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-09-09 09:06:36   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  香港的命运从来同祖国紧密相连。近代以后,由于封建统治腐朽、国力衰弱,中华民族陷入深重苦难。1842年,英国远征军的入侵迫使中国割让香港岛。1898年,中国又被迫租借新界及附近岛屿,租期99年。1949年,中华人民共和国成立后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条适合自己的发展道路。上世纪70年代末以来,中国进行改革开放,经过40年努力,开创了中华民族发展崭新局面。在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。1997年7月1日,香港摆脱英国百年殖民统治回归祖国,成为中华人民共和国香港特别行政区。香港回归中国22年来保持繁荣稳定,地区生产总值一直平稳增长,2018年为3600亿美元,是回归前1996年的2倍多。香港国际金融、贸易和航运中心的地位稳固,连续多年被评为全球最自由经济体和最具国际竞争力的地区之一,香港法治指数在全世界名列前茅。“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针取得了举世公认的成就,是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。面对近期的混乱局面,广大香港市民痛心疾首,呼吁“香港不能再乱下去了!”,这是香港当前的主流民意。“一国两制”是一个完整的概念,“一国”是“两制”的根本前提。抛开“一国”而妄议“两制”是对中国主权和领土完整的挑战,也必将损害香港特区的根本利益。示威者的暴力行径早已越过文明社会的底线,越过和平示威、自由表达意见的边界,严重践踏香港法治,严重威胁香港市民的生命财产安全,严重触碰“一国两制”原则底线。在此敏感时刻,个别国家驻港领事官员会见反中乱港头目,粗暴干涉中国内部事务,严重违反国际法和国际关系基本准则。


The destiny of Hong Kong has always been closely connected with that of its motherland. Since modern times, due to the corrupted Qing dynasty, China was weak and incompetent. Chinese nation was plunged into deep suffering. In 1842, the invasion of British expeditionary army forced China to cede the island of Hong Kong to Britain. In 1898, China was forced again to lease the New Territories together with its adjacent islets to Britain for 99 years. It was not until the founding of the People's Republic of China in 1949 that the Chinese people truly stood up and blazed a right path of development. Thanks to the four decades of dedicated efforts since the implementation of the reform and opening-up policy in the late 1970s, China has entered a new era. At a time when China was implementing the policy of reform and opening-up, Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of "One Country, Two Systems". It guided China's diplomatic negotiations with the United Kingdom and led to the successful resolution of the Hong Kong issue which was left over by history. After more than 150 years of British colonial rule, Hong Kong was handed back to China and became Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People's Republic of China on 1 July 1997. Since its return to the motherland 22 years ago, Hong Kong has maintained prosperity and stability. Its GDP reached 360 billion US dollars in 2018, which is more than 2 times of that in 1996. Hong Kong's position as the center of international finance, trade and shipment has been further solid and has been named one of the world's freest economies and most internationally competitive regions for many years. The Hong Kong Rule of Law Index ranks among the best in the world. The principle of "one country, two systems," executive-led governing and regional constitution of autonomy have made universally recognized achievements. These are considered the best institutional arrangement for maintaining Hong Kong's long-term prosperity and stability. Facing the recent chaos, the citizens in Hong Kong are heartbroken and calling out "Hong Kong should not be chaotic like this anymore!" Peace pursuing is the current mainstream of public opinion in Hong Kong. "One country, two systems" is an integrated concept. "One country" is the fundamental precondition of "two systems." Discussing about "two systems" while putting aside "one country",it is challenging China's sovereignty and territorial integrity. Certainly it will also harm the fundamental interests of the Hong Kong SAR. The violent behaviors of the radicals have already crossed the bottom-line of a civilized society. They also crossed the line of peaceful demonstration and freedom of expression. They gravely trampled on Hong Kong's rule of law, threatened local community safety and property and violated the preliminary principle of "one country, two systems". At this sensitive moment, a foreign country consular official in Hong Kong met with the leader of anti-China chaos, meaning an encouragement to the violence. It rudely interfered in China's internal affairs and grossly violate the basic norms of international law and international relations.

  暴力事件的组织者和支持者明目张胆地为激进分子撑腰打气,明里暗里进行指导和资助,目的无非是想搞乱香港,否定“一国两制”,进而牵制中国发展。香港事务纯属中国内政,中国政府绝不允许任何外部势力插手香港事务,破坏香港的繁荣稳定。中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”方针,全力支持特区政府和香港各界应对各种困难和挑战,保障香港的社会稳定、经济发展和民生改善。随着广深港高铁香港段开通、港珠澳大桥通车、粤港澳大湾区建设全力起跑,香港将更加深入参与“一带一路”建设,这为香港未来的发展拓展了空间、增添了动力。在中国中央政府的全力支持下,相信香港的明天会更加美好。

Organizers and supporters of the violent acts brazenly back up the radicals, guide and fund them in public and private. Their purpose is nothing more than trying to mess up Hong Kong and denying "one country, two systems." Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. The Chinese government will never allow any external forces to intervene in Hong Kong affairs and undermine Hong Kong's prosperity and stability.

The Chinese government will continue to unswervingly implement the "one country, two systems" policy, fully support the HK SAR executive-led governance and the Hong Kong communities in dealing with difficulties and challenges so as to safeguard social stability, economic development and the improvement of people's livelihood in Hong Kong. With the start of the Hong Kong section of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong high-speed railway network, the serving of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and thedevelopment of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Hong Kong will be involved more deeply in the Belt and Road Construction. With the full support of the Chinese central government, I believe that Hong Kong will have a brighter future.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)