会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

G20峰会是中美贸易摩擦的局点还是赛点?(中英对照)

发布时间: 2019-07-16 09:15:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年7月8日,驻马来西亚大使白天在马来西亚主流媒体发表署名文章《G20峰会是中美贸易摩擦的局点还是赛点》,全文如下。



G20峰会是中美贸易摩擦的局点还是赛点?

——驻马来西亚大使白天在马来西亚主流媒体发表署名文章

  2019年7月8日,驻马来西亚大使白天在马来西亚主流媒体发表署名文章《G20峰会是中美贸易摩擦的局点还是赛点》,全文如下:

Is the G20 Summit a Game Point or the Match Point for the China-U.S. Trade Dispute?

--Chinese Ambassador H.E. Bai Tian publishes the signed article on Malaysian mainstream media

Earlier at a Hari Raya event, I was asked by friend from media: is the G20 summit a game point of the China-U.S. trade dispute, or the match point of it? I replied with a smile, "Let's wait and see." 

  在出席一场开斋节活动时,一位媒体朋友问我:“G20(二十国集团)峰会将是中美贸易战的局点还是赛点?”我笑着回答:“再等等看”。

  上周,中国国家主席习近平同美国总统特朗普在大阪G20峰会期间会晤。两国元首一致同意推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。特朗普总统表示,美方将不再对中国出口产品加征新关税,愿意和中国加强合作,通过协商妥善解决两国贸易平衡,为两国企业提供公正待遇。消息传出,让高度关注中美贸易摩擦的人们长长吁了一口气,似乎看到了一线曙光。

Last week, Chinese President Xi Jinping met with U.S. President Donald Trump during the G20 Summit in Osaka. The two leaders agreed to promote the China-U.S. relations based on coordination, cooperation and stability, and to resume trade talks on the basis of equality and mutual respect.

President Trump also promised that the U.S. would not impose new tariffs on Chinese imports, and that the U.S. is willing to cooperate with China to properly settle the trade balance problem between the two countries through consultations, and provide fair treatments for enterprises from both countries.

Long sighs of relief could be heard from all the people who have been paying close attention to the China-U.S. trade disputes, as this piece of news may be a ray of hope.

  去年3月22日,美国打响中美贸易摩擦第一枪,特朗普签署总统备忘录,宣称依据“301调查”结果,将对从中国进口商品大规模征收关税,并限制中国企业对美投资并购。同年9月,正值中国传统中秋佳节,美国宣布对中方2000亿美元输美商品征收10%关税;中方迅速反击,宣布对美国600亿美元商品征收10%或5%关税。自此,伴随着美方不断抬高要价,双方打打谈谈,剧情跌宕起伏,全世界也领略了美方一幕幕出尔反尔的“变脸”大戏。

On 22 March last year, President Trump signed an executive memorandum to impose large scale tariffs on imports from China and restricted China companies from investing in the U.S., based on the result of Section 301 investigation. This was the first shot of China-U.S. trade disputes.

In the September of the same year, during the Mid-Autumn festivals, the U.S. again abruptly announced plans to impose 10% tariffs on 200 billion USD of Chinese goods. China fought back swiftly, announcing 5% or 10% tariff on 60 billion USD of U.S. imports.

Later on, with the U.S. side raising the stakes repeatedly, we have seen our fair share of fights and talks, highs and lows. The world has also watched a great drama of constant face-changing and backtracking by the U.S. Side.

  马哈蒂尔总理所言极是:中美贸易战是“两个巨人打架,地上草石遭殃”。在经济全球化背景下,中美作为两个最大的经济体,合则两利,斗则俱伤,更关乎世界经济荣衰。由于中美经贸摩擦前景不明,世界贸易组织已将2019年全球贸易增长速度预期由3.7%下调至2.6%。过去近两年时间里,世界笼罩在这场史无前例的贸易摩擦阴云下,很多国家都忧心忡忡,担心全球经济被拖入“衰退陷阱”。

Prime Minister Tun Dr. Mahathir has rightly compared the China-U.S. trade war to the scenario where "two elephants fight, and the grass gets stomped". China and the U.S., as the two largest economies in the global economy, will only thrive together in cooperation, or wither together in confrontation, with the world economy following the suit.

Due to the uncertainty of the prospect of China-U.S. trade disputes, the WTO has lowered its forecast for global trade growth in 2019 from 3.7 percent to 2.6 percent. Over the past two years, with the dark cloud of "trade war" looming over the world, many countries are worried that the global economy would be dragged into the "recession trap".



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)