会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年7月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-07-15 09:31:22   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年7月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 9, 2019

  问:美国国务院已批准向台湾出售总值约22亿美元的武器装备。中方是否就此向美方提出交涉?

  答:美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,粗暴干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已就此向美方提出严正交涉。

Q: The US State Department has approved a $2.2 billion arms sale package to Taiwan. Has the Chinese government already complained to the US about this?

A: The US arms sale to Taiwan gravely violates international law and basic norms in international relations, seriously breaches the one-China principle and the three China-US joint communiques, flagrantly interferes in China's domestic affairs and harms China's sovereignty and security interests. China deplores and resolutely opposes it. We have lodged stern representations with the US.

  台湾是中国领土不可分割的一部分。任何人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、反对外来干涉的坚强意志和坚定决心。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。

Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. No one should underestimate the Chinese government and people's will and resolve to defend our sovereignty and territorial integrity against foreign interference. We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three joint communiques, cancel this arms sale immediately and stop military ties with Taiwan to prevent further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

  问:最近日本对韩国企业断供半导体材料。中方对日方的贸易制裁措施有何评论?

  答:我们注意到有关报道。在当前世界经济面临单边主义、保护主义挑战的背景下,我们希望日韩双方在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上通过对话协商妥善解决有关问题。

Q: Recently Japan stopped supplying semi-conductor materials to ROK businesses. What's China's comment on Japan's trade sanctions measures?

A: We note the reports. As the world is challenged by unilateralism and protectionism, we hope Japan and the ROK will solve relevant issues through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

  问:香港特首林郑月娥称《逃犯条例》草案已“寿终正寝”,尽管她并未正式撤回草案。林郑表态前是否与中央政府沟通?中央政府是否支持特区政府上述立场?

  答:6月15日,特区政府宣布暂缓修例工作的决定后,中央政府表示支持、尊重和理解。对此我没有新的补充。

Q: Hong Kong's Chief Executive Carrie Lam said today that the extradition bill is "dead" although she stopped short of a formal withdrawal. Was this position discussed with Beijing? Does Beijing support the Hong Kong government in this position?

A: China's Central Government supports, respects and understands the SAR government's decision on June 15 to suspend work on the amendment bill. I have nothing further to add.

  问:据媒体报道,中国交通运输部日前发布通知,将通过马六甲海峡的中方船只保安等级提升至3级。有传言称中方将派军舰赴马六甲海峡对本国船只实行护航。你能否证实?

  答:我上周已经回答过相关问题。中国交通运输部发布通知是根据有关国际公约和国内法规采取的举措,旨在应对可能出现的风险,确保相关船只的航行安全。

  至于你所说的传言,那完全是谣言,毫无根据。

Q: Media reported that China's Ministry of Transport recently issued a notice raising the security level of Chinese ships sailing through the Strait of Malacca to level three. There is word that China will send warships there to escort Chinese ships. Can you confirm that?

A: I took a relevant question last week. The Ministry of Transport issued the notice pursuant to provisions of relevant international conventions and domestic laws and regulations. It is aimed at preparing for possible risks and ensuring safe passage.

As to sending warships to escort Chinese ships, that is nothing but rumors fabricated out of thin air.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)