会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻马拉维大使刘洪洋在马主流媒体发表题为《中国不想打贸易战》的署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-18 09:13:39   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第二,中国是靠自己发展起来的。拥有5000年历史的中华民族历来吃苦耐劳,富有创新精神。1949年新中国成立、特别是1978年改革开放以来,中国更是以发展为第一要务,全面深化各领域改革,积极参与经济全球化和国际分工,迅速成长为世界第二大经济体。不可否认,来自美国的投资对中国发展起到了一定积极作用,但要说是美国“重建”了中国,则让人感到费解。据统计,中国自1987年以来累计实际利用外资2万多亿美元,其中美国对华投资800多亿美元,仅占到4.06%。单凭800亿美元就想“重建”拥有960万平方公里土地和13亿人口的中国,无异于天方夜谭!中国成功根本原因是中国找到了符合自身的发展道路——中国特色社会主义市场经济,以及积极抓住并融入经济全球化大潮,同时也是中华民族勤劳智慧的结果。

Second, China's development is the result of it's own wisdom and toil. With a history of 5000 years, the Chinese nation has always been hardworking and innovative. Since the founding of People's Republic of China in 1949, especially since the reform and opening up in 1978, China has taken development as its top priority, comprehensively deepened reforms in various fields, actively participated in economic globalization and international division of labor, and rapidly grew into the world's second largest economy. It is undeniable that investment from US has played a positive role in China's development, but it is beyond comprehension to say that the US "rebuilded" China. According to statistics, China has utilized more than 2 trillion US dollars of foreign capital since 1987, of which the US has invested 80 billion, accounting for only 4.06%. Just 80 billion US dollars to "rebuild" China with 9.6 million square kilometers of land and 1.3 billion people is a pure fantasy! The fundamental reason for China's success is that China has found a development path that suits itself - the socialist market economy with Chinese characteristics. Besides, The success is also attributed to China's actively seizing and integrating into the tide of economic globalization, and the diligence and wisdom of the Chinese nation.

  第三,中国在原则问题上决不让步。对于中美经贸摩擦,中方一直展示出极大诚意并为此作出积极努力,先后与美方举行了11轮高级别磋商。2018年12月,中美两国元首在阿根廷二十国集团领导人峰会期间就解决贸易不平衡等问题达成重要共识后,中方更是全力以赴推进落实两国元首会晤成果,以达成公平互利的贸易协议。遗憾的是,美方翻脸总是比翻书还快。往往是刚刚表态“进展顺利”,随后又无端指责中国。在谈判中,美方不顾共识原则,耍小聪明钻空子,为占上风穷尽手段,比如:美方拒绝取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持要求中方废除“中国制造2025”发展战略、改革自己的经济体制和法律,对中国企业进行“长臂管辖”,以所谓“国家安全”为由动用国家力量对华为等高科技企业进行制裁,严重侵犯中国主权、安全和发展权。时代不同了,中国已不再是19世纪的中国。任何国家都有自己的原则和自主发展的权利。对于美国提出的霸王条款和无理要求,中国不能同意,也绝不会妥协。

Third, China will not give in on issues of principle. For the China-US economic and trade frictions, China has always shown great sincerity and made active efforts. Up to now, China has held 11 rounds of high-level consultations with the US. In December 2018, the heads of state of China and the US reached important consensus on resolving trade imbalances during the G20 Summit in Argentina. After that, the Chinese side has made every effort to stay in the course of the consensus with a view to reaching a trade agreement that is equal and mutually beneficial. Regrettably, the US always changed its mind even faster than turning pages. It often happened that the statement of "things are going well" was followed by groundless accusations against China. During the course of the consultations, the US has tried every means to "outsmart" the agreed principles of the consensus, wishing to have an unrealistic "upper hand". I just want to name a few. The US argued to maintain the imposed tariffs even after the expected trade agreement was reached. The US insisted that China abolish the "Made in China 2025" development strategy. The US demanded China to "reform" its economic system and laws. The US demanded to have a "long-arm jurisdiction" in Chinese companies with the "enforcement" of the agreement. The US has sanctioned Huawei and other high-tech Chinese companies using its state power with the disguise of the "national security". These have seriously violated China's sovereignty, security and development rights. Times has changed. China today is not the China of the 19th century. Believing every country has its own principles and the right to development independently, China can not yield to such unfair conditions and unreasonable demands by the US. China will never compromise on sovereignty, security and development rights.

  第四,中国已经做好准备。中美经贸磋商严重受挫,责任完全在美国政府。美国利用自身超级大国的地位,肆意发动对多国的贸易战,干扰和破坏全球经济秩序,根本目的是想抑制其他国家的崛起和发展,维护自身全球霸权地位。在美方的贸易霸凌主义面前,中国不会被吓倒,因为中方有中国共产党的坚强领导,有对GDP增长贡献率达76.2%的国内消费的支撑,有联合国认证的全球最为完整的现代化工业体系,有3万多亿美元外汇储备的支持,有全国人民的紧密团结与大力支持。同时世界绝大多数国家支持多边主义,反对单边主义。“得道多助,失道寡助。”中方完全有信心迎难而上,化危为机。

Fourth, China is ready. The US government should bear the sole and entire responsibility for the severe setback in the China-US economic and trade consultations. The US uses its position as a superpower to arbitrarily launch trade wars against many countries, and disturbs and undermines the global economic order. The fundamental purpose is to suppress the development of other countries and maintain its global hegemony. In the face of the US trade bullying, China is fully confident to overcome the difficulties and turn crisis into opportunity because China has the strong leadership of the Communist Party of China, the support of domestic consumption that contributes 76.2% to China's GDP growth, the most complete modern industrial system in the world certified by the UN, more than 3 trillion-US dollar-foreign exchange reserve, and the unity of and strong support from its people. Meanwhile, most countries in the world support multilateralism and oppose unilateralism. As a Chinese saying goes: "A just cause enjoys abundant support while an unjust one finds few followers."



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)