会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受BBC《新闻之夜》栏目直播专访(中英对照)

发布时间: 2019-06-19 09:05:25   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年6月12日,驻英国大使刘晓明接受英国广播公司(BBC)《新闻之夜》栏目主持人马克·厄本直播专访,就涉香港、新疆、华为等...



Ambassador Liu Xiaoming Gives Exclusive Live Interview to BBC Newsnight

  2019年6月12日,驻英国大使刘晓明接受英国广播公司(BBC)《新闻之夜》栏目主持人马克·厄本直播专访,就涉香港、新疆、华为等问题阐述中国立场,回答提问。专访实录如下:

  主持人:今天来到我们演播室的是2009年起即担任中国驻英国大使的刘晓明。刘大使,我们先谈谈《中英联合声明》,中国是否依然承诺遵守这个条约?

On June 12, 2019, H.E. Ambassador Liu Xiaoming gave an exclusive live interview to BBC Newsnight hosted by Mark Urban. Ambassador Liu talked about China's position on issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Huawei, and answered questions. The transcript is as follows:

Urban: We are joined by Ambassador Liu Xiaoming, who's been the Chinese Ambassador to UK since 2009. Quite a period! Ambassador, let's start with the Joint Declaration. That treaty. Is China still committed to upholding it?

  刘大使:中国在香港实行“一国两制”,这不仅是对英国的承诺,也是对世界的承诺,对包括香港在内的全体中国人民的承诺。香港回归后,《中英联合声明》就完成了它的使命。“一国两制”在香港的实践非常成功。

  主持人:你说《联合声明》完成了它的使命,而两年前中国外交部发言人称,《联合声明》已经不具有现实意义了,它是一个历史文件。

Ambassador: We are upholding the principle of one country, two systems. This promise has been made not only to Britain, but to the world, to the Chinese people, including those in Hong Kong. The Joint Declaration has completed its mission after Hong Kong's handover. And now, I think the "one country two systems" has been very successful in Hong Kong.

Urban: You say it has completed its mission, I want to put to you something your foreign ministry spokesman said two years ago, that the Declaration no longer has realistic meaning, it is purely an historic document.

  刘大使:它是一个历史文件,已经完成了其使命。

  主持人:它与今天已经无关了吗?

  刘大使:《联合声明》今天的作用是为国际社会提供了国家之间通过和平方式解决争端的一个典范,国际社会仍可以参照这个成功模式。但《联合声明》没有使英国政府对香港拥有任何权力,无主权、无治权、无干涉内政的权力。

Ambassador: It is an historic document. It completed its mission.

Urban: So it's irrelevant?

Ambassador: It's relevant in that it sets a good example for the international community to settle a dispute between nations by peaceful means, so it's still a shining, successful example for people to follow. But that Declaration gives British Government no sovereignty, no right, no legitimacy to interfere into the internal affairs of Hong Kong.

  主持人:英国对香港的主权1997年就结束了,这是明确的。但是香港成千上万的民众依然认为英国根据《联合声明》有责任捍卫他们的权利。

  刘大使:英国政府有义务保护自己的公民,但并没有保护香港的义务,香港是中国的一部分,根据《基本法》,香港人民管理自己的事务,他们有权保持与大陆不一样的社会制度。但这与英国无关。

Urban: No sovereignty that is clear. That ended in 1997, but still an interest and a feeling on the part of hundreds of thousands of people in Hong Kong that Britain has a duty to protect their rights, under the terms of that promise.

Ambassador: The British government has a duty to protect your own citizens but not the people of Hong Kong. The citizens of Hong Kong are, you know, they are part of China now, Hong Kong, and according to basic law, Hong Kong people will run their own affairs and they are entitled to implementing their social system different from the mainland. But it has nothing to do with the British government.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)