会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展——驻孟加拉国大使张佐举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会(中英对照)I

发布时间: 2019-05-23 09:09:38   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  五是共襄改革开放彰显中国担当。共建“一带一路”是促进中国同世界共同开放的大舞台。习近平主席在高峰论坛期间面向各国领导人及各界人士发表一系列重要讲话,回顾中华民人共和国成立70周年走过的不平凡历程,强调中国将继续沿着中国特色社会主义道路大步向前,坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。同时,习近平主席郑重宣布,中国将采取一系列新的重大改革开放举措,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护、更大规模增加商品和服务进口、更加重视对外开放政策落实。习近平主席的讲话,向世界集中释放了中国致力于扩大全方位开放的重要信息,有力增强了世界与中国共同发展的信心。

Fifth, committing to reform and opening up to show China's sense of responsibility. The Belt and Road cooperation is a major stage of promoting the further opening up of China as well as the world. During the forum, President Xi Jinping made a series of important speeches to heads of states and people from all walks of life. Looking back at the remarkable journey in the past 70 years since the foundation of the People's Republic of China, he emphasized that we will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics, deepen sweeping reforms, pursue quality development, and expand opening-up. We remain committed to peaceful development and will endeavor to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping also announced that China will carry out a series of major reform and opening up initiatives, including expanding foreign market access in a broader area, strengthening international cooperation on intellectual property rights protection, and increasing imports of goods and services on a larger scale, more effectively implementing the international macro-economic policy coordination, and putting greater emphasis on the implementation of the opening up policy. These remarks sent out a concrete and important signal to the world about China's commitment to an all-round pattern of opening up, and significantly strengthened the global confidence to develop with China together.

  这些实实在在的成果说明,共建“一带一路”的朋友越来越广、伙伴越来越多、合作越来越深入。共建“一带一路”有理念、有机制、有举措,必将行稳致远。高峰论坛汇众智、聚众力,得到广泛支持,将继续为共建“一带一路”、推进中国特色大国外交作出更大贡献。六年来,共建“一带一路”已经完成立柱架梁的总体布局,绘就了一幅气势磅礴的“大写意”。

  二、齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展

Such tangible outcomes show that the Belt and Road cooperation has attracted more and more friends and partners, and witnessed more and more in-depth cooperation. With the vision, mechanisms and measures, the Belt and Road cooperation will be stable and sustainable. Widely supported by the participating parties with their wisdom and efforts, the BRF will continue to contribute more to the Belt and Road cooperation and to promoting our major country diplomacy with Chinese characteristics. In six years, the comprehensive framework of the Belt and Road cooperation has been established and the broad strokes of the BRI have been painted.

2. Joint contribution to BRI for high-quality development

  当前,以第二届高峰论坛为标志,共建“一带一路”站上了新起点,描绘了新愿景。面向未来,根据习近平主席在高峰论坛期间与各国领导人共同擘画的蓝图,我们将承前启后,继往开来,与各方携手,绘制具体生动的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量方向不断前进。

At present, with the second BRF as a symbol, a new vision for the BRI has been shaped at a new starting point. In the next step, according to the blueprint of President Xi Jinping drew up with the leaders of various countries during the second BRF, we will continue to inherit the past and usher in the future, work with all parties to refine the concrete and vivid details, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)