会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展——驻孟加拉国大使张佐举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会(中英对照)I

发布时间: 2019-05-23 09:09:38   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是构建全球互联互通伙伴关系。习近平主席强调,共建“一带一路”,关键是互联互通,要通过构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展。与会各方对此普遍予以支持,同意在伙伴关系引领下,本着多边主义精神,合力推进海上、陆上、天上、网上全方位互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,并加强各国政策、规则和标准的“软联通”。各方期待就此同中方深化合作,支持“一带一路”同各国发展战略有效对接,与区域和国际发展议程相互融合。目前,已有127个国家和29个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。本届论坛期间,有关国家和国际组织还在交通、税收、贸易、审计、科技、文化、智库、媒体等领域同中方签署了100多项多双边合作文件,一些国家和国际金融机构同中方签署了开展第三方市场合作文件。这些都是对构建全球互联互通伙伴关系的重要贡献。

Second, promoting a global partnership of connectivity. President Xi Jinping stressed that connectivity is vital to advancing the Belt and Road cooperation. We need to promote a global partnership of connectivity to achieve common development. Participating parties have widely supported the idea and agreed to promote all-round connectivity, develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, and inclusively accessible infrastructure, and improve the "soft connectivity" of policies, rules and standards among countries based on the partnerships and multilateralism spirit. All parties look forward to deepening cooperation with the Chinese side, and support effective synergy between the BRI and the development strategies of the participating countries, and regional and international development agendas. So far, 127 countries and 29 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with the Chinese side. During the forum this year, relevant countries and international organizations also signed over 100 multilateral and bilateral cooperation documents with the Chinese side in fields including transportation, taxation, trade, auditing, science and technology, culture, think tank, and media. Some countries and international financial institutions signed third-party market cooperation documents with the Chinese side. These are all significant contributions to promoting a global partnership of connectivity.

  三是聚力深化务实合作成果。作为东道主,中方牵头汇总了各方达成的具体成果,形成了一份283项的成果清单,各方共同发起并设立了“一带一路”共建国家标准信息平台、“一带一路”应对气候变化南南合作计划等合作机制,各国企业就开展产能与投资合作项目达成众多协议,中国同意大利等国共同设立新型合作基金、开展第三方市场投融资项目。论坛期间,各方发布了一系列高质量的合作倡议和报告。中方发布了《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》,对五年多来共建“一带一路”走过的历程作出全方位回顾,提出高质量发展的意见和建议。中方同各方一道形成并发布了《“一带一路”债务可持续性分析框架》,为共建“一带一路”融资合作防控风险提供了有益工具。由国际知名人士组成的高峰论坛咨询委员会向高峰论坛提交了政策建议报告,就未来“一带一路”合作重点和高峰论坛发展方向提出政策建议。有关各方还共同发起了《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》,发布了《绿色投资指导原则》。企业家大会吸引了来自80多个国家和地区的政府官员、国际组织和机构代表、商协会代表、中外知名企业家共800多人出席,签署的项目合作协议总金额640多亿美元。这些成果体现了时代发展进步的潮流,体现了“一带一路”合作共赢的特色。共建一带一路应潮流、得民心、惠民生、利天下。

Third, focusing on deepening practical cooperation. As the host country, the Chinese side has put together a list of 283 concrete deliverables reached by the participating parties. China signed a series of inter-governmental agreements of practical cooperation including the China-Myanmar Economic Corridor and China-Thailand Railway. All parties jointly proposed and established a national standards information platform among the Belt and Road partner countries, the Belt and Road South-South cooperation initiative on climate change, and other cooperation mechanisms. Enterprises of various countries reached a large number of agreements on production capacity and investment cooperation projects. China launched new cooperative funds and third-party market investment projects with Italy and other countries. During the forum, all parties released a series of high-quality cooperation initiatives and reports. The Chinese side issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects with an all-round review of the Belt and Road cooperation in the past five years and suggestions for high-quality development in the future. The Chinese side, together with other participating parties, published the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative as a beneficial tool to forestall and control risks in financing cooperation for sustainable Belt and Road cooperation. The BRF Advisory Council consisting of internationally renowned experts submitted the Report on the Findings and Recommendations, and puts forward policy suggestions on future priorities in Belt and Road cooperation and BRF's direction. Relevant parties also jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road and Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation and published Green Investment Principles for Belt and Road Development. The CEO conference was an innovative arrangement of the second BRF. Attendants totaling over 800 are government officials from more than 80 countries and regions, representatives from international organizations, institutions and chambers of commerce and associations, and internationally famous entrepreneurs from China and overseas. With the matchup and talks of Chinese and foreign enterprises, cooperation agreements worth over 64 billion USD were signed. These deliverables reflect the trends of our times and epitomize the win-win cooperation of the BRI.

  四是着力打造长效支撑保障体系。各方在论坛期间高度评价高峰论坛作用,期待继续举办下去。领导人圆桌峰会公报中明确提出,期待高峰论坛定期举办,并举行有关后续会议。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还在中欧班列、港口、金融、海关、会计、税收、能源、环保、文化、智库、媒体等领域发起成立20多个“一带一路”多边对话合作平台,包括成立“海上丝绸之路”港口合作机制,设立“一带一路”绿色发展国际联盟、国际科学组织联盟、“一带一路”国际智库合作委员会等。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。

Fourth, building long-term supporting mechanisms. The participating parties have highly acclaimed the influence of the BRF and look forward to future forums. It is explicitly stated in the Joint Communique of the Leaders' Roundtable that the participants envisage the forum to be held on regular basis with possible follow-up events. During the forum this year, apart from the bilateral and tripartite cooperation, all parties also proposed and established over 20 platforms for Belt and Road multilateral dialogues and cooperation on the China-Europe Railway Express, ports, finance, customs, accounting, taxation, energy, environmental protection, culture, think tank, and media etc., including the establishment of the Maritime Silk Road Port Cooperation Mechanism, the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region, and the Belt and Road Studies Network. The Belt and Road international cooperation architecture led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas has been shaped.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)