会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

齐心推动共建“一带一路”实现高质量发展——驻孟加拉国大使张佐举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会(中英对照)II

发布时间: 2019-05-23 09:11:56   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 欢迎大家参加中国驻孟使馆举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛媒体智库吹风会。共建“一带一路”倡议提出6年以来,一直...



  一是聚焦重点深耕细作。习近平主席指出,要共同绘制精谨细腻的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。“一带一路”倡导多边主义,大家的事大家商量着办。我们将继续秉持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放包容透明的合作理念,深化发展政策和规划对接,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。我们将扎实推进以成果为导向的务实合作。“一带一路”合作不是“清谈馆”,而是行动队。我们将坚持结果导向、行动导向和项目导向,完善和扩充“六廊六路多国多港”务实合作架构,确保已签署的合作文件渗透落实到具体项目中,推进更多符合高质量发展的务实合作项目,打造更多经得起历史考验和人民评说的精品工程。

First, to cooperate with focuses and cater to details. President Xi Jinping has pointed out that we will work with all parties to refine the concrete and vivid details of the exquisite picture, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation. The BRI advocates multilateralism and cooperation through consultation. We will continue to follow the golden principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to the concept of open, inclusive and transparent cooperation, deepen integration of development plans and policies, and fully tap into the strengths of all participants. Just as a Chinese proverb says, "A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together." we will solidly advance the result-oriented practical cooperation. BRI cooperation is not a talking shop but a team of down-to-earth doers. We will insist on being result-oriented, action-oriented and project-oriented, improve and extend the practical cooperation framework of "six corridors and six channels serving multiple countries and ports", ensure that the signed cooperation documents will be implemented in specific projects, push forward more practical cooperation projects that conform to high-quality development, and forge more quality projects that can withstand the test of history and the comments of people.

  二是注重促进均衡发展。习近平主席指出,发展不平衡是当今世界最大的不平衡。我们应坚持以人民为中心的理念,更好满足各国人民对美好生活的向往。始终注重民生导向,对接联合国2030年可持续发展议程,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,以零容忍态度共同打击腐败,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献。我们将坚持对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践,本着政府引导、企业主体、市场运作的原则,确保项目在经济、社会、财政、环境等方面的可持续性,建设绿色之路、廉洁之路、创新之路。深化创新交流合作,推动数字化、网络化、智能化发展,探索新的增长动能和发展路径,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。深化农业、卫生、减灾、水资源等领域合作,同联合国在发展领域加强合作,努力缩小发展差距。

Second, to focus on promoting a balanced development. President Xi Jinping stated that imbalance in development is the greatest imbalance confronting today's world. We will stick to a people-oriented concept and put our focus on people's livelihood as always. We will integrate with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, give priority to poverty alleviation, job creation and livelihood improvement. We should have zero tolerance for corruption to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We will continue to follow general international rules and optimum practices. The BRI pursues the principle of giving a primary role to enterprises and following market operation under the guidance of government. We will ensure the economic, social, fiscal and environmental sustainability and make the BRI an initiative of innovation that is clean and green. We will deepen cooperation and communication in innovation, encourage digitalized and smart development, seek new growth drivers and development paths, and build a digital and innovative Silk Road. We will deepen cooperation in agriculture, health, disaster relief and water resources, and enhance development cooperation with the UN to narrow down the development gap.

  三是加强推动互联互通。习近平主席指出,共建“一带一路”,关键是互联互通,这是第二届高峰论坛上各方达成的重要共识。我们应该构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。而基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。我们应努力提升基础设施互联互通水平,发展经贸产业合作园区,推动经济走廊建设提质升级,加强数字基础设施等方面相互联通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,让更多国家参与全球价值链、产业链、供应链并从中受益。站在新起点上,我们将逐步建设多层次的合作架构,既要在落实第二届高峰论坛成果基础上,积极筹备第三届高峰论坛,也要建设好、维护好、发展好各类双边、三边和多边合作平台,使之相辅相成、相互促进,为共建“一带一路”提供有力机制支撑。

Third, to promote connectivity. President Xi Jinping pointed out that the key of Belt and Road cooperation lies in connectivity, which is an important consensus that all parties reached at the second BRF. We should build a global partnership of connectivity, in order to realize common development and prosperity. In this regard, Infrastructure is the bedrock of connectivity, while the lack of infrastructure has held up the development of many countries. So we should strive to elevate the connectivity of infrastructure, develop economic cooperation zones and industrial parks, push for the improvement and upgrading of the economic corridors, strengthen the connectivity in digital infrastructure, and build more high-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure projects, so as to see more countries participate in and benefit from the global supply, industrial and value chains. Standing on a new starting point, we will establish a multi-layered cooperation framework step by step. We should not only actively make preparations for the third BRF on the basis of implementing the outcomes of the second BRF, but also well build, maintain and develop various kinds of bilateral, trilateral and multilateral cooperation platforms, and make them run in parallel with mutual promotion, thus providing strong mechanism support for the Belt and Road cooperation.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)