会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻芬兰大使陈立在芬兰巴锡基维协会发表演讲(全文中英对照)II

发布时间: 2019-05-14 09:20:12   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第五,民众心灵距离不断拉近,人文交流好戏连台。芬兰是首个迎来中国大熊猫的北欧国家。2018年初,我先后参加了大熊猫“华豹”、“金宝宝”的机场迎接仪式和艾赫泰里动物园熊猫馆开馆仪式,我也常说芬兰是少数拥有三位中国大使的国家。两只大熊猫抵芬已满一年,听说过去的一年内赴艾赫泰里游客数从20万增长至30万,很高兴看到中国大熊猫在芬兰深受喜爱。今年是2019“中芬冬季运动年”,年初尼尼斯托总统访华期间,两国元首共同为冬季运动年开幕。双方年内计划开展近70场丰富多彩的各类活动,在人员培训、器材和场地建设、活动组织等领域继续开展良好合作,相信这将有助于中国实现“3亿人上冰雪”的目标,也有助于中国举办2022年北京冬奥会。中国访芬游客过夜数高速增长,芬兰独特的教育理念、生活方式等受到中国民众特别是年轻人认可和推崇,漫画《芬兰人的噩梦》在中国走红,“精芬”成为网络热词。

Fifth, the emotional distance between the two peoples is getting closer, and we have enjoyed sound cultural and people-to-people exchanges. Finland is the first Nordic country to have giant pandas. At the beginning of 2018, I was present at the airport arrival ceremony to greet the panda pair, Lumi and Pyry. And I also attended the opening ceremony of the Panda House in Ähtäri Zoo. I often say that Finland is one of the few countries that has three Chinese Ambassadors. Now, it has been over a year since the pandas came. I was told that the number of tourists to Ähtäri increased from 200,000 to 300,000 in a year. We are happy to see how much Finns love the pandas. This year is China-Finland year of Winter Sports. During President Ninistö's visit to China in January, the two Presidents attended the inaugural ceremony of the theme year. About 70 events of all kinds are expected to be held through the whole year. And the two sides will continue good cooperation on training, facilities and venues, events planning and other areas in winter sports. We believe this will help to realize our aim of having 300 million people to do winter sports. And it will also contribute to the 2022 Beijing Winter Olympics. The number of overnights of Chinese tourists in Finland grew rapidly in the past years. Meanwhile in China, Finnish ideas of education and the way of life are embraced by Chinese citizens, especially young people. The comic book Finnish Nightmare is so popular in China. And we have a buzzword Jingfen. It literally means "spiritually Finnish".

  欧洲的情况又是如何?

  早在2000多年前,中国和欧洲就由古丝绸之路结下了友谊。在世界不稳定和不确定性增加的当下,中欧更是捍卫多边主义和经济全球化的重要力量。今年上半年,习近平主席、李克强总理分别对欧洲进行访问,充分体现中国对欧洲的重视。欧盟机构及成员国积极响应和参与“一带一路”倡议,奥地利、塞浦路斯、捷克、希腊、匈牙利、意大利、葡萄牙等欧盟成员国领导人出席了上个月举行的第二届“一带一路”高峰论坛。目前中欧正在积极对接“一带一路”倡议和欧亚互联互通战略,商讨中欧投资协定等重要文件。芬兰是欧盟成员国,今年下半年将担任欧盟轮值主席,任期适逢下届欧盟机构开局。“良好的开端是成功的一半”,我们希望芬兰在轮值主席任期内将充分发挥自身作用,为下届欧盟机构对华合作以及参与“一带一路”创造良好条件,打下坚实基础。我们也相信“一带一路”倡议将延续古丝绸之路精神,为包括中欧在内的各国和各国人民带来福祉,相信“一带一路”将成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。

  谢谢大家!

Finally, what about Europe?

Dating back to 2,000 years ago, China and Europe gained friendship and was connected because of the Ancient Silk Road. In a world today with increasing instability and uncertainties, China and Europe are supposed to defend multi-lateralism and economic globalization. In the first half of this year, Chinese President Xi and Premier Li both visited Europe. The first state visit we received this year is from a EU country - Finland. It showcases how China values Europe. The EU institutions and member states actively respond to and participate in the Belt and Road Initiative. State leaders of Austria, Cyprus, Czech, Greece, Hungry, Italy, Portugal attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation. The two sides have been discussing the synergy of BRI and the EU strategy on Connecting Europe and Asia as well as the EU Trans-European Transport Networks. Also, a China-EU Investment Agreement is on the agenda. Finland is a member of the EU, and will be the rotating chair from this July. As a Chinese saying goes, well begun is half done. We hope that Finland will do a good job as EU's Chair and also lay solid foundations for the EU-China cooperation, including BRI cooperation. We also firmly believe that the BRI will take the spirit of the Ancient Silk Road and benefit countries and peoples in Asia and Europe and other parts of the world. The Belt and Road will be a road of peace, a road of prosperity, a road of openness, a road of green development, a road of innovation and a road bringing together different civilizations.


Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)