会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言(中英对照)II

发布时间: 2019-01-09 09:34:33   作者:译聚网   来源: 中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处   浏览次数:


  25.3、坚持互学互鉴,共谋和谐繁荣。加强发展经验交流,深化发展援助、医疗和公共卫生、教育、减贫、科技合作与知识分享、生态环境保护等领域合作。认识到依靠技术和创新促进非洲经济增长的重要性,特别是在采掘业、医药、信息技术、化学、石油化工、自然资源开采和加工等领域。加强双方民间和文化交流与合作,尤其是密切文化与艺术、教育、体育、旅游、新闻与媒体、学者与智库、青年、妇女、工会、残疾人等领域交流,深化双方人民的相互了解和友谊。

25.3 Promote mutual learning and seek harmonious progress through mutual efforts. Share experience for development, deepen cooperation in various fields such as development assistance, medical care and public health, education, poverty eradication, science and technology and knowledge sharing, and ecological and environmental protection; Recognize the importance of developing technology and innovation in advancing the economic growth of African countries in areas such as the mining and extractive industry, pharmaceuticals, information technology, and chemicals and petrochemicals, both in the area of exploration and extraction of natural resources and in their processing; Strengthen people-to-people and cultural exchanges and cooperation between the two parties and, in particular, enhance exchanges in culture and art, education, sports, tourism, press and media, and between academia, think tanks, the youth, women, trade unions and persons with disabilities, with a view to deepening the understanding and friendship between the peoples of China and Africa.

  25.4、坚持互帮互助,维护和平安全。坚持通过对话协商和平解决争端,支持非洲以非洲方式解决非洲问题。落实“中非和平安全合作伙伴倡议”,支持非洲集体安全机制建设,共同应对粮食安全、能源安全、网络安全、气候变化、保护生物多样性、重大传染性疾病和跨国犯罪等非传统安全问题和全球性挑战。恐怖主义是人类及其和平、宽容价值观的全球性威胁。我们强烈谴责一切形式的恐怖主义,致力于采取协调、有效措施合作打击这一公害。

25.4 Continue to support each other on security matters and maintain peace and security. We remain committed to seeking the peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation, and China supports Africa in its efforts to solve African problems through African solutions; Implement the "Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security", support the building of the collective security mechanism in Africa, and jointly manage non-traditional security issues and global challenges such as, but not limited to, food security, energy security, cyber security, climate change, biodiversity conservation, major communicable diseases and transnational crimes. We firmly condemn terrorism in all its forms and we commit to combining our efforts in a coordinated and more efficient way to fight against this scourge which constitutes a global threat for humanity and its values of peace and tolerance.

  25.5、坚持协调协作,维护共同利益。在联合国、国际金融机构等多边组织机构中,就共同关心的地区和国际问题加强协调和协作,坚决维护中非和发展中国家的共同利益。非洲国家支持中国主办2016年二十国集团峰会,赞赏中国致力于进一步加强二十国集团同非洲国家合作。我们赞赏和欢迎国际社会,特别是发达国家为非洲和平、发展与繁荣作出积极努力和贡献。

  26、我们对最近三个月在南非举行的第二届中非部长级卫生合作发展会议、第五届中非企业家大会取得的成果表示欢迎。

25.5 Unswervingly coordinate and cooperate with each other and safeguard our common interests. In the United Nations, international financial institutions and other multilateral organizations, we will strengthen coordination and cooperation on regional and international issues of common interests, and firmly safeguard the common interests of China, Africa and other developing countries. African countries support China's hosting of the G20 Summit in 2016 and laud China's commitment to promote further cooperation between the G20 and African countries. In this regard, we appreciate and welcome the international community, especially developed countries, making active efforts and contributing to the peace, development and prosperity of Africa.

26. We welcome the outcomes of the 2nd Ministerial Forum of China-Africa Health Development and the 5th China-Africa Business Forum held in South Africa at various times over the last three months.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)