会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言(中英对照)II

发布时间: 2019-01-09 09:34:33   作者:译聚网   来源: 中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处   浏览次数:
摘要: 我们,中华人民共和国和50个非洲国家(名单见附件)的国家元首、政府首脑、代表团团长和非洲联盟委员会主席,于2015年12月4日...




  25、我们郑重宣示,中非将本着真实亲诚的理念和正确义利观,致力于建立和发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的全面战略合作伙伴关系,并为此:

25. We solemnly declare that, adhering to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests, both China and Africa are committed to building and developing comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, economic cooperation for win-win results, exchanges and mutual learning between Chinese and African civilizations, mutual assistance in security affairs and solidarity and cooperation in international affairs. To this end, we will:

  25.1、坚持平等相待,增进团结互信。加强中国与非洲各国政府间各层级对话与合作;尊重彼此核心利益,照顾彼此合理关切和诉求,在重大战略上凝聚共识。加强司法、执法和立法领域交流合作,加强同非洲国家、非洲联盟及其所属机构、区域经济体、非洲开发银行的合作,推动区域一体化进程,维护非洲和平稳定,促进非洲经济社会发展。

25.1 Remain committed to treating each other as equals and enhancing solidarity and mutual trust. Increase, improve and strengthen dialogue and cooperation between the governments of the two sides at all levels; Respect each other's core interests, accommodate each other's legitimate concerns and aspirations, cement consensus on key strategies; Promote exchanges and cooperation in the judicial, law enforcement and legislative fields; Strengthen China's cooperation with the African countries, the African Union and its structures, the Regional Economic Communities and the African Development Bank to advance the regional integration agenda, to safeguard peace and stability in Africa and to promote the socio-economic development of Africa.

  25.2、坚持弘义融利,促进共同发展。积极开展产业对接和产能合作,共同推动非洲工业化和农业现代化进程。重点加强铁路、公路、区域航空、电力、供水、信息通信、机场、港口等基础设施项目合作和人力资源开发合作等能力建设,优先推进农业和粮食安全、加工制造业、能源资源、海洋经济、旅游、投资、贸易、金融、技术转移等领域互利合作。认识到深化资源深加工合作与提高技术和智力能力同等重要。建立工业园、科技园区、经济特区以及培训工程、技术和管理人员的工程中心,加强工业生产领域合作,提高附加值。积极探讨中方建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议与非洲经济一体化和实现可持续发展的对接,为促进共同发展、实现共同梦想寻找更多机遇。

25.2 Adhere to the principle of upholding justice and promoting common interests and common development. Actively pursue cooperation between our industries and develop industrial capacity, and jointly promote the process of industrialization and agricultural modernization in Africa; Focus on strengthening cooperation in infrastructure projects including, but not limited to, railways, highways, regional aviation, power, water supply, information and communication, airport and ports, as well as human resource development cooperation and capacity building; Give priority to promoting mutually beneficial cooperation in agriculture and food security, processing and manufacturing, energy resources, maritime economy, tourism, investment, trade, finance, technology transfer and other fields. We underscore the importance of intensifying cooperation in projects related to beneficiation at source, while enhancing technical and intellectual capacities; Enhance collaboration in the development of industrial production capabilities and value addition by establishing industrial parks and clusters, technology parks, special economic zones (SEZs) and engineering centers providing training for engineering and technical personnel and managers; Actively explore the linkages between China's initiatives of building the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road and Africa's economic integration and sustainable development agenda, and seek more opportunities to promote common development and realize our common dreams.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)