会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年12月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-12-14 09:51:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:为期两周的中印联合军演即将在成都举行。这是洞朗对峙事件后,时隔一年,中印两国再次举行联合军演。中方对此有何评论?

  答:简单说,我们希望有个好的结果。大家也知道,自从习近平主席同莫迪总理今年武汉会晤以来,双方在如何通过在相互尊重、增进互信的基础上促进两国交流与合作、妥善管控分歧等一系列问题上达成了重要共识。事实上,今年以来习主席与莫迪总理已经举行了四次会晤,现在双方各个领域、各个部门都在就如何有效更好地落实好两国领导人共识作出积极努力,包括你刚才提到的两军之间、两国边防部队之间的接触。我们相信在两国领导人共识的引领下,双方将通过共同努力,推动中印间包括防务领域的交流与合作取得积极成果,为两国关系进一步向前发展提供更多助力。

Q: A 14-day joint military exercise is going to take place in Chengdu between India and China. This comes after a year-long gap because of the Dong Lang issue between India and China. Do you have any comment on that?

A: To put it simply, we wish to see good outcomes. We all know that since President Xi Jinping and Prime Minister Modi met in Wuhan, the two sides have reached important consensus on promoting bilateral exchanges and cooperation and properly managing differences on the basis of mutual respect and mutual trust. In fact, President Xi Jinping has met with Prime Minister Modi four times this year. Departments on the two sides in charge of various fields are making positive efforts to more effectively implement the consensus reached between the two state leaders. Contacts between the two militaries and border troops are part of these efforts. We believe that under the guidance of the consensus between the two state leaders, the two sides will make joint efforts to ensure that bilateral exchanges and cooperation, including those in the defense field, will achieve positive outcomes and offer more driving force for the development of bilateral relations.

  问:今天是“世界人权日”。我们看到,人权是广大发展中国家和西方国家分歧比较多的领域。请问中方如何看待这一领域的国际合作?

  答:促进和保护人权是人类的共同理想。世界各国都应根据自身情况不断促进人权事业发展。国际社会应该以纪念“世界人权日”为契机,不断加强人权保障,在遵守《联合国宪章》宗旨和原则基础上,促进人权交流,通过对话合作解决人权分歧。同许多发展中国家一样,中方也一向反对把人权问题政治化,采取选择性和双重标准。中方愿继续在平等和相互尊重的基础上,同各方加强人权领域交流与合作,相互借鉴,共同进步。

Q: Today is the Human Rights Day. We all know that many developing countries differ a lot with the western countries in the field of human rights. How does China approach the international cooperation in this field?

A: Promoting and protecting human rights is the shared aspiration of all mankind. Every country should seek to improve its human rights cause. As the world celebrates the Human Rights Day, the international community should recommit to enhancing human rights guarantees, promoting human rights exchanges and resolving relevant disputes through dialogue and cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. Like many other developing countries, China consistently opposes politicizing and adopting selective and double standards on human rights issues. On the basis of equality and mutual respect, China stands ready to step up exchanges and cooperation in the field of human rights so as to realize mutual learning and common progress.

  问:中方是否将于本周派出代表团前往美国进行经贸谈判?如果是,将由谁带队?

  答:你应该注意到,中国商务部新闻发言人上礼拜已经比较详细地回答了关于中美如何在两国元首会晤共识的引领下开展经贸磋商的问题。我可以告诉你的是,目前中美两国经贸团队正在加紧接触和磋商,我们希望双方能切实相向而行,落实好两国元首在阿根廷会晤达成的共识。

  至于具体情况,建议你与中国商务部保持联系。

Q: Will China send a delegation to the US for the trade talks? If so, who will lead it?

A: You may have noticed that the Spokesperson for China's Commerce Ministry has made it very clear last week on how the two sides, under the consensus reached by the two state leaders, will continue to pursue economic and trade talks. I can tell you that the economic teams on the two sides are stepping up contacts and consultations. We hope that our two sides could work together to earnestly implement the consensus reached by the two leaders in Buenos Aires.

As for the details, you could keep in touch with the Commerce Ministry.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)