会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在中印青年对话上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-11-21 09:34:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  马利克先生,感谢你安排我上个月去宝莱坞参观,让我有机会见到我的偶像巴强先生。三十年前我第一次常驻印度时,他已是电影巨星,也是一名议员。今天他仍然活跃在银幕上。我还见到阿米尔·汗先生,他在中国很受欢迎。他的电影《摔跤吧爸爸》、《神秘巨星》在中国收获了很好的票房。

Mr. Gagan Malik, I want to thank you for arranging for me a trip to Bollywood last month. I got the chance to meet my idol Amitabh Bachchan. Thirty years ago in my first tenure in India, he was already a movie superstar and also an MP. Today he is still so active in Bollywood. I met Amir Khan. He is so popular in China right now. His movie the Dangal, the Secret Superstar got very nice box office in China.

  每一代人都有他们自己的使命。随着时间流逝,我们这一代人已不再年轻。我们从先驱们手中继承了中印友好的遗产,要将这一宝贵遗产传递给你们。你们是今天和未来的希望,中印关系的未来掌握在你们手中。

  当前中印关系正处在历史上最好的时期之一。今年4月习近平主席和莫迪总理在武汉举行非正式会晤,这是两国关系发展史上的里程碑。当前中印双方正在全力落实领导人达成的共识。中国是印度最大贸易伙伴,去年双边贸易额达840亿美元。目前有1000多家中国公司在印度开展业务,创造了超过10万个就业岗位。去年的两国人员往来超过100万人次。2万多名印度青年正在中国留学。两国关系迈入了快速发展的轨道。

Before I joined the Foreign Service, I was a young academician doing research on Indian history of fine arts. My dream was to visit Ajanta and Ellora Caves, Sanchi and Amarawati Stupas, Khajuraho and Mogul miniature paintings in the museums. At that time, it was difficult to get Indian visa. That's the only reason that pushed me to join the Foreign Service. That's why my first foreign post was in New Delhi, and why I become Chinese Ambassador in India. That's also why my wife followed me to India and studied in Delhi University and got her PHD degree here.

Each generation has their own mission. With time passing by, we are no longer young. We have inherited the legacy of friendship from the pioneers, and we are going to hand it over to you. You are the poetry of future and today. The future of China-India relations lies in your hands.

China-India relations are at one of the best periods in history. President Xi Jinping and Prime Minister Modiji held the Wuhan Informal Summit this April. It is a historic milestone in the bilateral relations. Both sides are implementing the consensus reached by the leaders. China is the largest trading partner of India. Last year the bilateral trade volume reached USD 84 billion. Over 1000 Chinese companies are doing business in India, creating more than 1 lakh jobs. The two-way visits last year reached more than 1 million. Over 20,000 India youth are studying in China. The bilateral relations have entered the fast track of development.

  朋友们,

  良好的双边友好合作关系,为青年交流提供了坚实基础和良好机遇;两国正在实施经济改革和开放政策。中国致力于实现“中国梦”,而印度正在建设“新印度”。两国发展战略需要双方加强合作;历史不应被遗忘。我们的先辈为我们树立了榜样。今天我们站在历史的肩膀上,应比前人做得更多、更好。

Friends,

The sound bilateral relations and friendly cooperation have provided solid basis and opportunities for youth exchanges.

Both of us are carrying out economic reform and opening-up policies. China is pursuing the "Chinese Dream". India is building the "New India". Development strategies of both country call for more cooperation.

History should not be forgotten. Our forefathers have set excellent examples for us. Today on the shoulder of history, we should do more and better.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)