会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)I

发布时间: 2018-11-13 09:40:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  伊朗核问题全面协议进入能否继续得到执行的关键期。这一协议是经过协商一致,并得到联合国安理会核可的多边协议,符合各方及国际社会的共同利益。如果协议得不到执行,受冲击的将是国际核不扩散体系,受挑战的将是安理会的权威和作用,受威胁的将是国际和地区和平稳定。没有谁能从中受益。为此,中方敦促各方继续遵守和执行全面协议。在这个前提下,可以探讨建立包容透明的对话平台,通过对话协商妥善解决各方关心的问题。

  巴勒斯坦问题不应被边缘化。和平与正义已经迟到70多年!在这个问题上,国际社会缺少的不是方案和倡议,而是意愿和行动。为落实“两国方案”,应开展新一轮促和努力,尝试新的斡旋机制。中国将为此发挥我们的作用,并继续向巴勒斯坦人民提供人道援助。

Regarding the Iranian nuclear issue, now is a crucial time for continued implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). The JCPOA is a consensus-based multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It serves the common interests of all parties concerned and the international community at large. If the agreement fails to be implemented, the international nuclear non-proliferation regime will be undermined, the authority and role of the Security Council challenged, and peace and stability in both this region and the wider world jeopardized. That is a scenario in which no one stands to gain. China urges parties concerned to continue observing and implementing the JCPOA. On this basis, possibility could be explored for a dialogue platform that is inclusive and transparent to facilitate proper settlement of each party's concerns through dialogue and consultation.

The question of Palestine must not be marginalized. For more than seven decades, peace and justice have remained elusive in that part of the world. On this issue, what the international community needs most is not proposal or initiative, but rather resolve and action. To implement the two-state solution, a new round of peace-promoting efforts need to be made to explore a new mediation mechanism. To that end, China will play its part and Chinese humanitarian assistance to the Palestinian people will continue.

  缅甸若开邦问题的解决不可能一蹴而就,需要按照“止暴、遣返、发展”三阶段设想不断推进。缅甸和孟加拉国是搬不走的邻居,也应成为拆不散的伙伴。昨天,我同缅甸、孟加拉国同事以及古特雷斯秘书长共同举行了会晤,缅、孟双方就尽快启动首批避乱民众重返家园达成了共识。我们相信缅、孟双方能够通过友好协商解决好这一问题。

  中国支持联合国发挥主导作用,协调应对非传统安全挑战。网络、外空都是全球治理的新疆域,都要讲主权、讲规则、讲责任。恐怖主义是人类的公敌,没有任何理由可以为其开脱。要落实安理会决议,坚决打击网络恐怖主义、恐怖融资、极端思想传播,铲除恐怖主义赖以生存的土壤。

The issue involving Rakhine State of Myanmar cannot be resolved overnight, and steady progress needs to be made through a three-phased process involving cessation of violence, return of displaced persons and economic development. Myanmar and Bangladesh are inseparable neighbors, and could well be inseparable partners. Yesterday, at my meeting with colleagues from Myanmar and Bangladesh and also in the presence of Secretary-General Guterres, agreement was reached between Myanmar and Bangladesh on accelerating the return of the first batch of displaced persons. We believe Myanmar and Bangladesh are capable of resolving this issue properly through friendly negotiations.

China supports the UN's leading role in coordinating responses to non-traditional security challenges. In the new frontiers of global governance like cyber space and outer space, state sovereignty must be upheld, rules observed, and responsibilities honored. Terrorism, a menace to the entire human society, should by no means be justified. Security Council resolutions must be earnestly implemented to counter cyber terrorism, terrorist financing and the spread of radical narratives, so as to remove the breeding ground of terrorism.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)