会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理张军发表题为《在发展进程中促进和保护人权》的署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-11-13 09:27:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼,《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权...



Promote and Protect Human Rights in the Process of Development


2018年9月30日,外交部部长助理张军在《光明日报》发表题为《在发展进程中促进和保护人权》的署名文章,阐述了中国人权发展道路、理念和成就。全文如下:

在发展进程中促进和保护人权

  实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼。《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书,都把消除贫困、实现发展作为基本人权。

Assistant Minister of Foreign Affairs of China Zhang Jun published an article entitled Promote and Protect Human Rights in the Process of Development on China Daily. The full text is as follows:

Development is a shared aspiration of mankind and reflects the desire of all nations for a better life. International human rights instruments such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have all listed poverty eradication and development as fundamental human rights.


  联合国成立70多年来,积极推进全球减贫、促进共同发展,特别是实施千年发展目标,制定2030年可持续发展议程,推动全球11亿人口脱贫,19亿人获得安全饮用水,35亿人用上互联网等,全球发展事业取得重要进展。

  同时,和平与发展仍然是时代主题。环顾世界,仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6500多万人流离失所。全球发展不平衡、不协调、不充分问题仍然突出,并带来反全球化、保护主义、恐怖主义等一系列问题。消除贫困、实现发展,让人人得以享有人权,依然任重道远。

Over the past 70-plus years since its inception, the United Nations has made vigorous efforts to promote poverty reduction and common development across the globe. These efforts, the implementation of the Millennium Development Goals and the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development in particular, have helped lift 1.1 billion people around the world out of poverty, 1.9 billion gain access to safe drinking water and 3.5 billion get connected to the internet. This marks a major step forward in the global development endeavor.

Peace and development, however, remain the main challenge of our times. More than 700 million people are still suffering from hunger, over 128 million in urgent need of humanitarian assistance, and over 65 million displaced from their homes. Global development is still unbalanced, uncoordinated and inadequate, resulting in a host of problems such as the backlash against globalization and the surge of protectionism and terrorism. It remains a long and arduous task to eradicate poverty, achieve development and ensure human rights for all.

  作为拥有近14亿人口的最大发展中国家,中国深知发展的深刻内涵。只有经历过贫困,方知富裕和体面生活的宝贵。只有实现发展权,方能为实现其他人权提供有力保障。中国共产党和中国政府深刻领悟到这个道理,一直把发展作为执政兴国的第一要务。


As the largest developing country with nearly 1.4 billion people, China knows full well what development means. Only those who went through poverty could better appreciate the value of a well-off and decent life, and only when the right to development is ensured could there be a strong guarantee for other human rights. The Communist Party of China and the Chinese government are keenly aware of this and have all along put development on top of the national agenda.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)