会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理张军发表题为《在发展进程中促进和保护人权》的署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-11-13 09:27:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  ——坚持以人民为中心的发展思想。人民是人权的最终享有者。一个国家选择什么样的政治、法律制度,走什么样的发展道路,人权状况到底好不好,最终要由这个国家的人民说了算,以人民的获得感、幸福感和安全感来衡量。人民才是阅卷人。中国的实践证明,促进和保护人权,必须始终以人民福祉和利益为出发点和落脚点,坚持人民当家作主,健全民主制度,丰富民主形式,增进人民福祉,从而促进人的全面发展和人权的不断进步,实现全体人民共同发展。

  ——坚持共商共建共享的理念。在一个相互依存的世界里,没有哪一个国家拥有独享发展的权利。只有共同繁荣、共同进步,才能让这个世界更加美好。伴随着时代的进步,共商、共建、共享日益深入人心,成为指导全球治理和国际合作的重要理念。正是基于这一理念,习近平主席提出“一带一路”倡议。我们的目的,就是要用中国的发展为各国的发展创造更大机遇,用互联互通带动形成各国联动发展的格局,走共同发展之路,推动构建人类命运共同体。

- It is important to adopt a people-centered approach to development. Human rights are ultimately rights of the people. A country's choice of political and legal systems, its development path, and its human rights record are determined by its people and measured by their sense of satisfaction, happiness and security. The people are in the best position to comment. China's experience shows that people's well-being and interests should always be the starting point and ultimate goal of human rights promotion and protection. We need to ensure that the people run the country. We need to improve democratic institutions, diversify the forms of democracy, and better people's lives to facilitate their all-round development, make new progress in the human rights cause, and achieve common development for all our people.

- It is important to observe the principle of consultation, cooperation and benefit for all. In today's world of interdependence, no country should or could monopolize the right to development. Only shared prosperity and progress can make the world a better place. As we move forward, the principle of consultation, cooperation and benefit for all has won wider endorsement and become an important principle for global governance and international cooperation. It is based on this principle that President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative with the aim to create greater opportunities for all through China's development, foster interconnected development through connectivity, pursue common development and build a community with a shared future for mankind.

  ——坚持在合作对话中共同进步。国家有大小之别,没有高下之分;文明有特色之别,没有优劣之分。在促进和保护人权进程中,要坚持大小国家一律平等,尊重各国自主选择的发展道路和人权保障模式,不干涉别国内政,不搞强加于人。要坚持通过对话交流互鉴,增进理解,解决分歧。要坚持合作共赢,共享发展机遇,共谋发展进步。中国将于今年11月接受人权理事会第三轮国别人权审查,愿以此为契机,在平等和相互尊重基础上同各方开展建设性对话,虚心听取有益建议,不断提高人权保障水平。

- It is important to pursue common progress through cooperation and dialogue. Despite their different sizes, no country is superior to others; despite their distinctive features, no civilization is better than others. In promoting and protecting human rights, it is necessary to treat all countries as equals and respect their choice of development paths and human rights protection models. One should not interfere in other countries' internal affairs or impose its own will on others. Efforts should be made to increase mutual understanding and resolve differences through dialogue, exchanges and mutual learning. Countries need to pursue win-win cooperation, share development opportunities and work for progress together. As the third cycle of the Universal Periodic Review of China by the UN Human Rights Council is approaching in November, China looks forward to constructive dialogues with all parties on the basis of equality and mutual respect. We will heed the useful recommendations and continue to improve human rights protection in China.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)