会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)I

发布时间: 2018-11-13 09:40:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  坚持多边主义,还是听任单边主义?维护国际基本秩序,还是任由它侵蚀坍塌?这关系到各国的未来发展,关系到人类前途命运,是每一个国家必须思考和回答的重大问题。

  中国的答案是明确的,我们始终是国际秩序的维护者和多边主义的践行者。中国曾被挡在联合国大门之外长达22年,但我们从未动摇对多边主义的信念,从未放弃对联合国宪章宗旨的坚守。中国“复关”和“入世”谈判历时15年,尽管付出了代价,但我们履行了所有承诺,坚持融入世界经济体系。国际金融危机爆发后,中国没有袖手旁观,而是与各方同舟共济,并连续多年以超过30%的贡献率助力全球经济复苏。

Should we stay committed to multilateralism or let unilateralism have its way? Should we seek to uphold the architecture of the world order or allow it to be eroded upon and collapse? These are questions of critical importance bearing on the future of all countries and the destiny of mankind, questions that all countries must carefully reflect on and seek answers to.

China's answer is clear-cut. All along, China has upheld the international order and pursued multilateralism. Though once kept out of the UN for 22 years, China has never wavered in its conviction to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. China stayed true to its commitment throughout the negotiation process on its return to the GATT and then accession to the WTO, negotiations that lasted 15 long years and were concluded at a certain price. China fulfilled its promise and integrated itself into the world economic system. After the international financial crisis broke out, China chose not to stand idly by but to work together with other countries to tide over rough times. For years running, China has contributed to over 30% of global growth. It has played its part in helping restore global recovery.

  面对新的形势和严峻挑战,中国初心不改,我们将继续坚定奉行多边主义。2015年,就是在这个讲坛上,习近平主席着眼全人类的共同利益,展望我们这个星球的未来发展,提出了共同构建人类命运共同体的重大倡议。这一重大倡议,把握了历史潮流,顺应了时代要求,为共同呵护我们这个地球村注入了信心力量,为共同开创人类更美好的未来指出了努力方向。我们主张,新时代的多边主义应该牢牢把握以下原则:

In the face of new developments and severe challenges, China will keep to its commitment and remain a champion of multilateralism. Standing at this podium back in 2015, Chinese President Xi Jinping, in his statement reflecting the keen understanding of mankind's common interests and the future of our planet, called for building a community with a shared future for mankind. This major initiative is in keeping with the trend of history, and it echoes the call of the times. It adds to our conviction and strength as we pursue the common endeavor to protect this global village. It points to the direction for us to work together to open up an even better future for mankind. To uphold multilateralism in the new era, we believe the following principles need to be adhered to:

  第一,坚持以合作共赢为目标。世界正处于百年未有之大变局,面临的问题和挑战前所未有,任何一个国家都不可能单打独斗,独善其身。只有以合作代替对抗,以协商取代胁迫,建设大家庭而不是拼凑小圈子,坚持共商共建而不是搞赢者通吃,这个世界才有光明的未来。

  第二,坚持以规则秩序为基础。国家交往讲诚信,不能出尔反尔;国际合作讲规则,不能我行我素。践行多边主义的重要内涵,首先体现在维护联合国宪章,遵循国际法和国际关系基本准则,信守共同商定的国际协议。

First, we must pursue win-win cooperation. Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Also unseen before are the problems and challenges we are faced with. No country can meet them alone or stay immune to their impact. What we need to do is to replace confrontation with cooperation and coercion with consultation. We must stick together as one big family instead of forming closed circles. We must promote common development through consultation instead of taking a winner-takes-all approach. This is a sure way for a bright future to be ushered in to the world.

Second, we must act upon rules and order. State-to-state relations should be based on credibility, not willful revocation of commitments. International cooperation should be guided by rules, not impulse. Practicing multilateralism is, first and foremost, about upholding the UN Charter, observing international law and the basic norms governing international relations and honoring international agreements reached upon through negotiations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)