会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-10-08 09:10:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第二,关于中美经贸摩擦,无论在白皮书中还是在昨天的发布会上,中方立场已经阐述得非常鲜明了。我们一直在强调,中美经贸合作本质是互利共赢。近40年来,中美经贸合作给两国人民带来了实实在在的利益和好处。两国之间存在一些贸易分歧、摩擦不奇怪,也在所难免。关键是双方要通过平等、诚信、相互尊重的对话协商解决,而不是搞什么单边主义和保护主义。

  第三,每年联大一般性辩论都是联合国会员国就当前国际地区形势、重大国际和地区问题阐述立场和主张的重要平台。美国作为当今世界重要国家,在一系列问题上当然会有自己独特的意见和观点。我想大家都已经注意到了。

Secondly, with regard to the China-US trade friction, China's position has been made clear both in the White Paper and at yesterday's press conference. We have been stressing that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. During the past 40 years or so, the China-US economic and trade cooperation has brought tangible benefits to our two peoples. It is only natural and also inevitable for our two countries to have some trade differences and frictions. The key is that our two sides should resolve them through dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect, instead of pursuing unilateralism and protectionism.

Thirdly, the annual General Debate of the UN General Assembly is an important platform for the UN member states to expound their positions and propositions on the current international and regional situations and major international and regional issues. As an important country in today's world, the United States certainly has its own unique opinions and views on a host of issues. I think you all have noted that.

  同时,我们希望美方也能利用这个机会倾听一下联合国秘书长、联大主席以及其他联合国会员国的发言。听一听他们关于坚持多边主义、维护联合国权威、推动自由贸易、倡导国际规则、加强全球合作的呼声。想一想自己作为世界头号强国,应该为推动解决国际和地区热点问题、应对全球性威胁与挑战、促进世界和平与发展发挥什么样的作用。

  问:据报道,马尔代夫前总统纳希德接受印度媒体采访称,没有一个中马之间的项目在商业上行得通,不应把不可行项目强加给发展中国家。此外,他还称马将对基础设施项目进行审计,相信中方理解马方这么做的理由。中方对此有何评论?

Meanwhile, we hope that the United States will also take this opportunity to listen to the speeches made by the UN Secretary-General, the President of the UN General Assembly and other UN member states and heed their call for adhering to multilateralism, upholding the authority of the United Nations, promoting free trade, advocating international rules and strengthening global cooperation. As the world's number one power, the United States should think about what role they should play in helping resolve the international and regional hot-spot issues, addressing global threats and challenges and promoting world peace and development.


Q: According to reports, former President of the Maldives Mohammed Nasheed, when giving an interview to Indian media, said that no project between China and the Maldives is commercially feasible and that unfeasible projects should not be imposed on developing countries. He added that the Maldives will audit infrastructure projects. He believes that the Chinese side can understand why the Maldives did so. What is your comment?


  答:中马合作是否行得通、是否给两国带来利益,最终发言权在两国人民,不是个别人可以抹黑的。我对个别人总是发表这样不负责任的言论深表遗憾和不解。

  我愿重申,中马合作建立在平等自愿、互利共赢基础上,严格遵循市场规则和法律法规。如果有个别势力出于政治目的任意损害中国利益,中方将坚决予以反对,坚决保护中资企业合法权益。

A: It is the people of our two countries that have the final say on whether the China-Maldives cooperation is feasible and can deliver benefits to our two countries. It can by no means smeared by certain people. It baffles me why certain people always make such irresponsible remarks and I deeply regret that.


I would like to reiterate that the China-Maldives cooperation is based on equality, voluntarism and mutual benefit and strictly follows the market rules and observes laws and regulations. If certain forces wantonly harm China's interests out of political purposes, the Chinese side will firmly oppose it and resolutely protect the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)