会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-10-08 09:10:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:我们注意到外交部刚刚上线了一款手机应用客户端,名字是“外交部12308",你能否介绍一下相关情况?

  答:王毅国务委员兼外长在今年两会记者会上宣布将推出12308手机应用客户端。目前,“外交部12308”手机应用客户端已如约上线。该客户端将与“领事直通车”微信公众号和“领事之声”微博同步发布海外安全提醒、涉及中国公民的海外重大突发事件处置情况,介绍重要的中外签证制度安排、涉及中国公民各类领事证件的重要政策信息。

Q: We have noted that a smart phone app "Foreign Ministry 12308" just got online. Could you give us more details about this app?


A: On the sidelines of the annual session of the National People's Congress this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced at his press conference that a smart phone app version of 12308 will be launched. Now, this app is officially launched as scheduled to complement the Wechat and weibo versions of 12308. They will simultaneously issue safety advisories, the handling of major consular emergency cases involving Chinese nationals, important Chinese and foreign visa regulations, and important policies and information concerning the issuance of consular documents for Chinese nationals.

  该客户端最重要的特点是中国公民在全球任意地点、任何时间可用该客户端依托移动互联网拨打外交部12308热线,无需另行支付国际通话费,这将进一步畅通海外遇到困难的中国公民第一时间获得外交部和驻外使领馆领事保护与协助的渠道。

  我们欢迎中国同胞下载使用这一客户端,也期待大家多提宝贵意见。下一步我们还将不断丰富和完善12308手机应用客户端的功能和内容。

  国庆长假在即,中国公民出国旅游将迎来高峰。外交部在此提醒广大同胞要重视海外出行安全问题,平安、文明出行。要遵守当地法律法规,尊重当地风俗习惯,爱护环境,自觉维护中国游客的良好形象。

The most noteworthy feature of this app is that through it, Chinese nationals could make free 12308 helpline calls using the internet. There is no need to pay global roaming and call charges. This will make it more convenient for Chinese nationals who encounter difficulties overseas to receive consular protection and assistance from the Foreign Ministry and China's diplomatic missions at the earliest time possible.


Chinese nationals are encouraged to download this app, and we look forward to hearing some valuable advice so that we could enrich and improve the functions and contents of this app.


The National Day holiday which is a peak season for outbound visits is just around the corner. Here we would like to remind our Chinese nationals to mind travel safety issues, travel safely and with good manners, abide by local laws and regulations, respect local customs and practices, protect environment, and always remember they represent the image of China.


  问:昨天,美国领导人在联大一般性辩论演讲中提到了关于中美贸易战相关问题,称中国加入世界贸易组织后,美国企业和工人都受到了极大伤害,美国不会再容忍中国的行为。中方对此作何回应?另外,中方对美国领导人的演讲有何评论?

  答:日前,国务院新闻办发表了《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。昨天,国新办举行了新闻发布会,介绍了情况,回答了问题,应该说中方的立场和态度已经很明确了。

  对于美方的最新表态,我想说的是,第一,美国与其他国家存在的大额贸易逆差,以及国内制造业岗位的流失,这是美国内储蓄不足的结果,是国际分工和跨国公司生产布局变化的结果,是美元作为主要国际货币的结果,也是美国与其他国家产业比较优势互补的客观反映。把贸易逆差和岗位流失都归咎于中国,或者归咎于中国加入WTO,这丝毫没有道理。

Q: Yesterday, in his speech at the General Debate of the UN General Assembly, the US leader talked about the China-US trade war, saying that after China joined the WTO, the American companies and workers have been victimized and that the US will not tolerate China's acts any more. What is your response and what is your comment on the US leader's speech?

A: The Information Office of the State Council has issued a White Paper on the Facts and China's Position on China-US Trade Friction. Yesterday, the Information Office of the State Council held a press conference to brief you on the situation and take your questions. You can see that China's position and attitude cannot be made more clear-cut.

In response to the latest statement made by the US, I would like to make the following points. Firstly, the large trade deficit that the United States has with other countries and the loss of US manufacturing jobs are the result of the shortage of savings in the United States. It is the result of changes in the international division of labor and the production layout of multinational companies as well as using the US dollar as a major international currency. It is also an objective reflection of the complementary comparative advantages of the industries in the United States and those in other countries. It makes no sense to only blame China for the trade deficit and job losses, or attribute them to China's entry into the WTO.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)