会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-23 09:19:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:你刚才提到中方愿为印巴双方改善关系发挥建设性作用,具体指的是? 

  答:我刚才已经说了,我们非常高兴地看到巴印双方领导人最近都作出了致力于改善相互关系的积极表态。一切有利于巴印双方持续改善关系、共同致力于本地区和平稳定的事情当然是好事。只要有任何可能,中方当然愿意发挥积极、建设性的作用。 

Q: Regarding the answer you just .gave about India and Pakistan, you said China would like to play a constructive role. What do you mean by that?


A: I just said that we are very glad to see these positive statements made recently by the Pakistani and Indian leaders on improving bilateral relations. Any thing that will help the two sides improve relations continuously and contribute to regional peace and stability deserves recognition. As long as there is any possibility, China certainly would like to play a positive and constructive role.


  问:你提到中国愿发挥建设性作用,是否在暗示中国要在印巴两国间进行斡旋?因为此前有报道称,中国驻印度大使曾表示中国愿在印度和巴基斯坦之间发挥一定的斡旋作用。 


  答:我不可能现在给你一个预断,告诉你中国将在哪个方面、哪个领域、什么时间去做什么事情。但很明显,建设性作用就是有利于推进、巩固、延续积极势头的任何作用。

Q: Are you trying to suggest that China plans to mediate between India and Pakistan? Because early there have been reports that your ambassador to India once suggested that China would like to play some kind of mediation role between India and Pakistan.


A: I cannot make a prediction for you at this moment as to when and how China will do something. But it is obvious that playing a constructive role means advancing, consolidating and sustaining positive momentum. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)