会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-23 09:19:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:第一个问题,据外电报道,中方在中非合作论坛北京峰会前加大对斯威士兰施压,要求其转向大陆。中方对此有何回应?第二个问题,有报道称中美双方对今天重启的贸易谈判取得进展不持乐观态度。中方愿意讨论美方之前提出的部分要求,但不包括涉及国家安全的要求。中方对此有何回应? 

  答:关于第一个问题,我想陈晓东部长助理在今天上午的吹风会上已经作了回答。我可以重复一遍,一个中国原则是国际社会普遍共识。中国政府愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界上所有国家发展友好合作关系。我们也真心希望有关国家能早日作出符合历史潮流、符合世界大势、符合自身利益的正确决定,在坚持一个中国原则基础上早日加入中非友好合作大家庭。 


  关于第二个问题,我昨天已经回答过类似的问题。既然中美双方已经开始磋商,我们希望磋商能取得一个双方接受、也符合双方业界和消费者利益的好结果。我愿在此重申,中方不喜欢在磋商开始前发出各种各样干扰磋商的声音。希望大家能够安安静静地坐下来,认认真真地谈出一个对双方有利的结果。既然磋商还在进行,我不认为任何一方觉得有必要披露会谈的具体细节,相信你能理解。 

Q: First, foreign media reported that China is stepping up its pressure on Swaziland to switch its ties to the mainland as the FOCAC Beijing Summit draws close. What is your response? Second, reports say that neither China nor the US are optimistic about any progress coming out of this round of trade talks starting from today. China may consider some of the requests raised by the US side, but those concerning national security are out of the question. What is your response?


A: Regarding your first question, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong already gave an answer during this morning's press briefing. I can repeat it for you. The one-China principle is the consensus of the international community. The Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We sincerely wish that the relevant country could make the right decision for itself sooner rather than later, one that conforms with the trend of the times, the development of the international situation and its own interests. We look forward to seeing it pledging to the one-China principle and joining the big family of China-Africa friendship and cooperation at an early date.


As for your second question, I took similar ones yesterday. Since China and the US have started to talk to each other, we hope that these talks could lead to a good outcome that is acceptable to both sides and beneficial to the business communities and consumers of the two countries. I want to reiterate that we prefer no disruptive speculations prior to the talks. We hope that China and the US could sit down calmly, talk to each other in earnest, and reach a mutually beneficial outcome. With talks still underway, we don't think that either party feels that now is the right time to disclose relevant details. I believe that you could understand that.


  问:据报道,印度总理莫迪近日致函巴基斯坦新任总理伊姆兰·汗,表示希望与巴进行有意义和建设性的接触,致力于与巴基斯坦建立和平睦邻关系。伊姆兰·汗总理在胜选演讲中也表示,巴基斯坦愿同印度通过谈判解决包括克什米尔问题在内的一切争端,说“如果印度愿意向我们迈出一步,我们就愿意迈出两步”。中方对当前巴印关系出现的新动向有何评论? 

  答:我们注意到有关报道,对巴印领导人改善两国关系的积极表态表示欢迎。 

  巴基斯坦和印度都是南亚地区的重要国家,两国关系的改善和发展对本地区和平、稳定和繁荣至关重要。作为巴基斯坦和印度共同的邻国,中方坚定支持巴印双方加强对话、增进互信,妥善管控和解决分歧,共同致力于地区和平与发展。中方愿继续为此发挥建设性作用。 

Q: According to reports, Indian Prime Minister Narendra Modi recently wrote a letter to Imran Khan, the newly-elected Pakistani Prime Minister, saying that his country hopes to have constructive and meaningful engagements with Pakistan and is committed to establishing peaceful and good-neighborly relations with Pakistan. In his victory speech, Prime Minister Imran Khan also said that Pakistan is willing to resolve all disputes with India through dialogue, including the Kashmir issue. He added, "If India takes one step forward, we will take one more". What is your comment on the latest developments in Pakistan-India relations? 


A: We have noted relevant reports. We welcome the positive remarks made by the leaders of India and Pakistan on improving their relations. 


Both Pakistan and India are important countries in South Asia. The improvement and development of their bilateral ties are very important to regional peace, stability and prosperity. As a neighbor to both Pakistan and India, China sincerely hopes that the two sides could enhance dialogue, increase mutual trust, properly handle and resolve differences, and make joint contributions to regional peace and development. China is willing to play a constructive role in this regard. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)