会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-23 09:19:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:美东时间昨天晚上,美国白宫有各种各样的消息传来,让人感觉美国政治比较混乱。中方认为这对中美贸易谈判有何影响? 

  答:你知道,我们从不对其他国家的内政作评论。 

  至于美国国内政治对中美正在进行的经贸磋商有何影响,我想说,如果有影响,我们总是希望能看到积极的影响,不希望看到任何干扰和消极的影响。 

Q: Since last night EST, we have been hearing a lot of news about the US administration, leaving the impression that the US politics is a mess. Do you think their messy situation will affect China-US trade talks?

A: You should know that we never comment on the internal affairs of other countries.

As to how the US politics affect China-US trade talks, I want to say that if there is any, we certainly hope that the influence is positive. We do not want to see any disturbance or negative influence.


  问:关于马来西亚政府决定暂时取消东海岸铁路项目和两项油气管道项目,中方是否同意该决定? 

  答:我昨天已经回答过相同的问题,你可以查阅外交部网站记者会实录。马哈蒂尔总理此次访华期间,中马双方就共同关心的问题,包括两国间经贸合作问题充分交换了意见。双方都认为进一步促进中马之间的经贸和投资合作对双方都有利。马哈蒂尔总理本人也在会谈中强调,中国的发展对马来西亚是机遇,中国现在是马来西亚最大的贸易伙伴。 

  至于你谈到两国在合作中出现的一些问题,昨天我也说过,访问期间,中马两国领导人一致同意要继续通过友好协商妥善解决有关问题。 

Q: Has China agreed with the Malaysian government's decision to cancel for now the East Coast Rail Link and two gas pipeline projects?


A: I responded to this question yesterday. You may check on our website for the transcript of yesterday's press conference. During Prime Minister Mahathir's visit, both sides had an in-depth exchange of views on issues of mutual interest, including economic and trade cooperation. Both sides agreed that strengthening bilateral cooperation on trade and investment is mutually beneficial. Prime Minister Mahathir himself also mentioned that China's development is Malaysia's opportunity and China is now the largest trading partner for Malaysia.


As for some problems arising from bilateral cooperation, I also said yesterday that leaders of both sides agreed to continue to properly resolve relevant issues through friendly consultations.


  问:据报道,韩国国防部长宋永武21日表示,朝韩已就试点互相撤除非军事区内10余个监视哨所达成协议。双方将先试点通过互撤哨所积累互信,进而撤离更多哨所。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到有关报道,对半岛北南双方积极落实领导人会晤共识和《板门店宣言》并取得新的进展感到高兴。 

  中方一向认为,朝韩双方持续推进和解与合作,有利于双方巩固信任、改善关系,有利于延续和巩固半岛缓和势头。中方将继续与国际社会有关各方一道,支持半岛北南双方改善关系,为巩固对话势头、推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程持续营造良好氛围。 

Q: According to reports, ROK Defense Minister Song Young-moo said on August 21 that the DPRK and the ROK have agreed to close over ten guard posts in the Demilitarized Zone on a trial basis. This is meant to accumulate mutual trust and may lead to more post reductions. What is your comment? 


A: We have noted relevant reports. We are happy to see that the DPRK and the ROK are actively implementing the consensus reached by their leaders and the Panmunjom Declaration and some new progress has been achieved. 


The Chinese side always believes that the two sides continuously promoting reconciliation and cooperation is conducive to cementing their mutual trust, bettering their relations, and continuously improving the situation on the Korean Peninsula. China will continue to work with the international community to support the DPRK and the ROK in improving their relations and create favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 3 条评论(查看更多评论)