会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手建设持久和平、普遍安全的世界推动构建人类命运共同体(中英对照)II

发布时间: 2018-08-10 09:53:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国始终把周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友。我们将继续按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,发展同周边国家睦邻友好关系,共同打造周边命运共同体。

  发展中国家是中国走和平发展道路的真诚伙伴。中国将继续秉持正确义利观和真实亲诚理念,推动与发展中国家合作提质升级,不断深化团结互信、共同发展、亲近交融的良好关系。

China sees in its neighbors good partners in pursuing common development and true friends in maintaining regional peace and stability. China will continue to deepen good-neighborly ties in line with the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood with a view to building a community with a shared future in our neighborhood.


China regards other developing countries as trustworthy partners in its peaceful development. In its relations with other developing countries, China will continue to follow the approach of upholding justice while pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, affinity and good faith. China will work to upgrade cooperation with them and cement our good relations featuring solidarity, mutual trust, common development and affinity.


  中国将始终以开放包容为遵循,促进不同文明交流互鉴。“和羹之美,在于合异。”世界有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教,文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。我们要推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带,从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供强大动力,携手解决人类共同面临的各种挑战。

  女士们,先生们,朋友们:

China will promote exchange and mutual learning among different civilizations with an open and inclusive mind. We Chinese people often say, "Delicious soup is made by combining different ingredients." There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Diversity not only defines our world, but also drives progress of mankind. Interactions between different civilizations should be guided by the vision of harmony without uniformity, mutual respect and mutual learning, as that's exactly what makes our world colorful and vibrant. It is important that we promote exchanges and mutual learning between civilizations as a bridge of friendship, a driving force for human progress, and a bond for world peace. The wisdom and nourishment thus drawn from different civilizations can be a source of mighty strength for mankind as we tackle the myriad challenges in the world today.


Ladies and gentlemen,

Friends,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)