会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手建设持久和平、普遍安全的世界推动构建人类命运共同体(中英对照)II

发布时间: 2018-08-10 09:53:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  近来,单边主义、保护主义威胁全球经济增长,已经在世界范围内引起广泛担忧,遭到普遍反对。中方一贯反对单边主义,反对贸易投资保护主义,主张理性处理贸易关系中出现的分歧和问题。贸易战不会有赢家,只会给大家造成损失。我们不希望打贸易战,但也不怕打贸易战。在自身合法权益受到不公平对待的情况下,中方理所当然作出必要反击。中方愿与各方一道,共同维护自由贸易和多边贸易体制,坚定维护世界各国的共同利益。


For some time now, unilateralism and protectionism have jeopardized global growth, prompting concerns and opposition around the globe. China has always opposed unilateralism and protectionism in trade and investment. We advocate a sensible approach to any dispute or problem in trade relations. There will be no winner from a trade war, only a lose-lose outcome. China doesn't want a trade war, but China is not afraid of it. When its legitimate rights and interests are treated unfairly, China has every reason to take necessary countermeasures. China will work with all parties to uphold free trade and the multilateral trading regime, which we believe serve the shared interests of all countries in the world. 


  中国将始终以共商共建共享为原则,和其他国家共同扎实推进“一带一路”建设。“落其实思其树,饮其流怀其源。”中国发展得益于国际社会,也将为全球发展作出更大贡献。明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们愿同各国一道,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,使共商共建共享原则转化为双赢多赢共赢的成果。中国将把“一带一路”建设同改革开放紧密结合,以开放促改革,以开放促发展,深化全面对外开放格局。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。未来15年,中国市场将进一步扩大,发展将更加全面,预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将为各方开展合作搭建新平台。

China, together with other countries, will push forward the Belt and Road cooperation under the commitment to achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution. As an old Chinese saying goes, "When you eat fruits, forget not the tree they grew on; when you drink water, forget not the source it came from." In the case of China, its development would not have been possible without the outside world, so in return, China will contribute more to global development. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation that China will host in 2019, China will work with other interested countries to ensure sustained progress in Belt and Road cooperation, and to translate the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits into concrete win-win outcomes. China will integrate the Belt and Road cooperation with its reform and opening-up efforts. Our approach is to drive reform and development through opening-up in all respects. China will never shut its doors. If anything, it will only open wider to the outside world. In the coming 15 years, the China market will further grow and expand, with an estimated import of 24 trillion US dollars worth of goods, and inbound and outbound investment of 2 trillion dollars respectively. The first China International Import Expo, scheduled for November in Shanghai, will serve as a new platform for such cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)