会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手建设持久和平、普遍安全的世界推动构建人类命运共同体(中英对照)II

发布时间: 2018-08-10 09:53:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国将始终以公平正义为理念,积极参与全球治理体系改革和建设。“大道之行也,天下为公。”中国主张世界上的事情由各国人民商量着办,倡导让不同国家、不同阶层、不同人群共享全球治理的好处。中国参与全球治理改革并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善,增加发展中国家的代表性和发言权,推动国际关系民主化。中国坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则。中国支持多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,坚决反对贸易和投资保护主义。对网络、深海、极地、外空等新兴领域,我们主张各国共同建立新机制、制定新规则,打造合作共赢的新平台。中国将继续为解决国际地区热点问题和全球性问题贡献中国智慧和中国方案。


China will take an active part in the reform of the global governance system with a commitment to equity and justice. A Chinese adage has it that "a just world should be pursued for the common good". China maintains that global affairs should be run together by countries in the world, and that all people, irrespective of their nationality, social stratum, and walk of life, should be able to benefit from global governance. The global governance reform that China takes part in is not about overturning the current system and starting all over again. Instead, it is about improving the system so that it can better reflect the changing realities, increase the representation and say of developing countries, and bring greater democracy in international relations. 


China is a staunch supporter of the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. China supports the multilateral trading regime and a more open, inclusive, balanced economic globalization that delivers benefits to all. China stands firmly against trade and investment protectionism. On frontier areas such as cyberspace, deep sea, polar regions and outer space, countries should work together to develop new institutions and new rules, and build new platforms of win-win cooperation. China will continue to contribute its wisdom and proposals to help settle international and regional hotspots and issues of a global nature.


  中国将始终致力于发展全球伙伴关系。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国主张在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,率先把建立伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,已同100多个国家和地区组织建立了不同形式的伙伴关系。中国将继续扩大全球伙伴关系网络,使我们的朋友遍天下。

  大国有责任也有义务为维护国际和平与安全发挥更大作用。中国将继续推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,愿与其他大国加强对话、增进互信、发展合作、管控分歧,维护全球和平与安全,促进世界发展与繁荣。


China will stay committed to building partnerships around the world. We Chinese often say, "Those who share the same ideal and follow the same path can be partners; those who seek common ground while setting aside differences can also be partners." China pursues friendship and cooperation with all other countries based on the five principles of peaceful co-existence. We have made the forging of partnerships a golden rule in our relations with other countries, and have established partnerships of various forms with over 100 countries and regional organizations. China will continue to expand this network of global partnerships and make more friends all over the world.


Major countries have a responsibility and obligation to play a bigger role in upholding world peace and security. China will continue to work for a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development. We will increase dialogue and seek closer cooperation with other major countries to enhance mutual trust and keep differences under control. This will be a significant contribution to peace, security, development and prosperity of the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)