会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在阿联酋媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-08-08 09:09:43   作者:etogether.net   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  新的征程需要果敢的引领者,新的使命需要勇毅的担当者。我在2014年面向阿拉伯世界提出共建“一带一路”倡议,得到所有阿拉伯国家热烈响应。阿布扎比王储穆罕默德更是富有远见地回应说:“在以新的丝绸之路这一现代方式加强中国同阿拉伯世界沟通的桥梁上,我们有着共同的抱负。这一合作框架之所以必要,是因为尽管我们的关系已取得了快速发展,但我们的雄心远高于此。”

  共建“一带一路”植根于古丝绸之路的历史土壤,顺应阿拉伯国家推进经济多元化和工业化的发展需求。我期待通过这次访问,同阿联酋领导人一道描绘合作蓝图,释放合作潜力,为中阿关系提挡加速,打造中阿共建“一带一路”命运共同体,更好造福两国人民。

A new journey needs leaders with strong resolve. A new mission needs people with strong commitment. In 2014, I called on the Arab world to join in Belt and Road cooperation. The Arab states responded favorably to my invitation. The Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan of Abu Dhabi noted in his visionary statement that we share the aspiration of building stronger ties between the Arab world and China in such a modern way as the new Silk Road, and that the cooperation under this framework is highly necessary because we have far greater ambitions, albeit the rapid growth of our bilateral relations.


Belt and Road cooperation is rooted in the history of the ancient Silk Road and dovetails with the development needs of Arab states, especially their economic diversification and industrialization. I look forward to working with the UAE leaders to draw up a blueprint for China-UAE cooperation so as to unlock its full potentials and advance China-UAE relations at a higher level and speed and build a China-UAE community of shared future in Belt and Road cooperation. Hopefully we will be able to deliver more tangible benefits to our two peoples through these endeavors.


  我希望,两国携起手来:


  ——做真诚互信的战略伙伴。当今世界正处在大发展大变革大调整时期,中阿应该加强沟通和协调,维护和拓展双方在国际和地区事务中的共同利益,为促进世界和平、稳定、繁荣贡献正能量。


  ——做共赢共享的合作伙伴。中阿应该在共建“一带一路”框架内加强政策沟通,加快融合发展,共同维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

To this end, I hope that our two countries will work hand in hand as:


-- Strategic partners who truly trust each other. Given the unprecedented development, transformation and adjustment the world is undergoing, China and the UAE need to strengthen their communication and coordination, safeguard and expand their common interests in regional and international affairs, and jointly contribute to world peace, stability and prosperity.


-- Collaborative partners who pursue win-win outcomes and mutual benefits. Under the framework of Belt and Road cooperation, China and the UAE need to strengthen policy communication, speed up integrated development, uphold the multilateral trading system, and see that economic globalization is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)