会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻加拿大大使卢沙野接受加拿大广播公司电视专访实录(中英对照)I

发布时间: 2018-07-16 09:42:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  卢大使:我认为,这纯属胡扯。中国的经济发展和科技发展既不靠偷,也不靠抢,靠的是中国人民的辛勤劳动和聪明才智。中国在美国当年封锁中国的时候,发展出自己的“两弹一星”。中国在美国拒绝中国参与国际空间站活动的情况下,发展了自己的载人航天事业。同样,中国在美国对中国进行芯片禁运的情况下,开发出神威·太湖之光超级计算机,连续两年夺得全球超级计算机500强的冠军。根据世界知识产权组织的数据,2016至2017年,中国在国际上新增的专利申请和登记量居世界第一。我都很惊讶。至于西方企业到中国投资、同中国企业进行技术合作、转让技术,这些都是市场行为,一个愿买,一个愿卖,对双方都有利。中国没有强制要求技术转让的法律和政策。西方企业每年在中国收取的专利费达到130多亿美元。中国过去技术可能比较落后,但过去落后不意味着永远落后,我们也有权利发展自己的高新技术。美国现在领先不意味着永远领先,要想保持领先地位,必须更加奋力向前跑,而不是采取各种各样下三滥的手法,阻止中国发展高新技术。

Ambassador Lu: It's sheer nonsense. China's economic and technological development are not based on stealing, neither on robbery. It relies on the hard work and wisdom of the Chinese people. When the United States blocked China in the 1960s and 1970s, China developed its own atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite. China has developed its own manned spacecrafts in the face of the United States' rejection of China's participation in the International Space Station activities. Also, China has developed its Sunway TaihuLight Supercomputer in the face of the United States' chip embargo on China. This supercomputer has been ranking first in the TOP500 list for two consecutive years. According to the World Intellectual Property Organization, from 2016 to 2017, China has the world's largest number of patent applications and registrations. I am even surprised by this. As for western companies investing in China, and having technical cooperation and technology transfers with Chinese companies, these are market behaviors. One is willing to buy, and the other is willing to sell, which is beneficial to both sides. China does not have laws and policies that force foreign companies to make technology transfers to Chinese companies when investing in China. Western companies charge more than $13 billion in patent fees each year in China. In the past, Chinese technology may be relatively backward, but this does not mean that it will always lag behind. China also has the right to develop its own high technology. Now the US technology is in a leading position, but it does not mean that it will always lead. If the United States wants to maintain its leading position in technology, it must work harder, instead of resorting to various dirty tricks to prevent China from developing its own high technology.


  凯蒂·辛普森:采取下三滥手法,这就是美国对中国所做的吗?


  卢大使:对。实际上美国拿所谓“商业间谍”、“侵犯知识产权”、“偷窃技术”等子虚乌有的理由指责中国,就是为给中国高新技术产业发展设置障碍。


  凯蒂·辛普森:加拿大舆论也十分关注特朗普总统指责中国偷窃美知识产权、澳大利亚指责中国搞政治干预等消息,并受此影响对发展对华关系产生负面看法。您怎么看待这种负面看法?


  卢大使:这就是我刚才讲的,美、澳等西方国家和盟国的舆论、政府政策对加产生的负面影响。至于“政治干预”,这不是中国这样的发展中国家做的事情,而一向都是西方国家做的事,这应该属于西方国家的专利。


  凯蒂·辛普森:您的意思是西方国家在对中国这样的发展中国家进行政治干预吗?而且主要是美国和澳大利亚在这么做?


  卢大使:现在它们依然在干预中国的内政,只不过通过更加隐蔽的手法而已。


Katie Simpson: So that's what the US is doing to China.


Ambassador Lu: Yes. In fact, the reason the United States accuses China of so-called "commercial espionage", "infringement of intellectual property rights", "technology theft" and so on, is that it wants to set obstacles for China's high-tech development.


Katie Simpson: Given all the attention that Donald Trump's claims about Chinese theft of intellectual property, claims in Australia that there has been political interference, it has led to a negative perception here in Canada of deepening ties. What do you think of that negative perception?


Ambassador Lu: This is the negative impact on Canada I just talked about made by some public opinion and government policies about China in Canada's allies such as the United States and Australia. "Political intervention" is not something that developing countries like China do, but it has always been what western countries are doing to China. This is the "patent" of the western countries.


Katie Simpson: So you're saying western countries are doing interference in developing countries like China? And mostly America and Australia are doing that right now?


Ambassador Lu: They are still interfering in China's internal affairs, but they do that in a more covert way.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)