会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻加拿大大使卢沙野接受加拿大广播公司电视专访实录(中英对照)I

发布时间: 2018-07-16 09:42:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  卢大使:在中国,这种事情也发生过。前些年,中国一些地方要建大的化工项目,当地老百姓也上街表示反对。中国政府的做法是,一方面要对相关项目进行严格的环保评估,另一方面,要对老百姓做工作,向他们说明项目建成之后利和弊的真实情况。通常中国政府在对这种项目决策之前,都会经过谨慎的科学评估,当确认利大于弊的时候,才会决定实施。同时就此做好对老百姓的说服工作。中国政府强调三个原则:第一是科学决策,就是说决策必须正确;第二是民主决策,要多听取老百姓的意见;第三是依法决策,要有法律依据,在法律框架内实施。只要做到这三点,老百姓都还是通情达理的,一般都能接受政府最终的决定。

Ambassador Lu: Similar things happened in China too. In the past few years, some cities in China planned to build large chemical projects, and local people also took to the streets to express their opposition. The Chinese government's approach is to conduct a rigorous environmental assessment of related projects on the one hand, and to explain to people the advantages and disadvantages of the project on the other hand. Usually, the Chinese government will conduct a cautious scientific assessment before making decisions on such projects. When it is confirmed that the benefits outweigh the disadvantages, it will decide to implement them, and at the same time, do a good job of persuading the people. The Chinese government emphasizes three principles: the first is scientific decision-making, that is, the decision-making must be correct; the second is democratic decision-making, that is, it is necessary to listen to the opinions of the people; the third is to make decisions according to law, and to implement the project within the legal framework. The Chinese people are reasonable. As long as the government does these three things, they can generally accept the government's decision.


  凯蒂·辛普森:自由党政府执政以来,特鲁多总理将发展对华关系作为优先选项,其本人已两次访华。但现在加中关系似乎冷淡下来,加政府对进一步发展对华关系更加犹豫,它阻止了中交建收购加爱康集团,迟迟不肯启动加中自贸协定谈判。您认为加政府为什么要放缓对华关系呢?


  卢大使:特鲁多总理上任以后,确实采取了对华友好政策,使中加关系在过去基础上进入了一个新的非常好的发展时期。中加关系发展好,符合两国共同利益。我相信特鲁多政府依然坚持发展中加友好合作关系的政策。当然,也可能加方对发展中加关系有更深层次的考虑,或者要把它放在加整体对外关系的全局中考虑。中方相信加政府会做出正确的判断。我们希望中加关系的发展不要受到一些杂音和外部因素的干扰,向前取得发展。

Katie Simpson: When the liberal government came to power, Justin Trudeau made it a priority to deepen ties with China. We've seen him go to China twice now, but it seems that there's been a cooling off of that and Canada is more hesitant to get closer given that they've stopped the Aecon deal from going forward and there hasn't been a formal launch of free trade talks yet. Why do you think the Canadian government has sort of cooled when it comes to engaging with China?


Ambassador Lu: After taking office, Prime Minister Trudeau did adopt a friendly policy toward China, which enabled China-Canada relations to enter a new and very good period. The development of China-Canada relations is in line with the common interests of the two countries. I believe that the Trudeau government still adheres to the policy of developing friendly relations with China. Of course, it is also possible for Canada to take a deeper look at the development of China-Canada relations, or to consider it in the overall situation of Canada's external relations. China believes that the Canadian government will make a correct judgment. We hope that the development of China-Canada relations will not be disturbed by some noises and outside influences.


  凯蒂·辛普森:您指的是哪些杂音和外部干扰呢?


  卢大使:比如说在美国、澳大利亚等西方国家,存在着形形色色的“中国威胁论”,声称中国对它们搞“政治干预”、间谍活动,中国国有企业是“中国政府代理人”,危害西方国家安全等等。我想这些舆论对加拿大是有影响的。


  凯蒂·辛普森:刚才谈到贸易问题时,您提到了特朗普总统,他指责中国盗窃知识产权,声称跨国公司要想进入中国市场,前提是必须同中国生产商分享其科技成果。您认为他说得有道理吗?


Katie Simpson: What kind of outside influences are you concerned about getting in the way of the Canada-China relationship?


Ambassador Lu: For example, there are various kinds of statements on "China Threat" in the public opinion of the United States, Australia and other western countries. They claim that China engages in "political interference" and espionage activities against western countries. They also say that Chinese state-owned enterprises are "Agents of Chinese government" and endanger the national security of western countries. I think these statements have had an impact on Canada.


Katie Simpson: So you think that press in America and Australia is having the negative stories coming out of those countries, and has an impact on the Canadian government?

Ambassador Lu: Not only the press in these countries. Their governments have also adopted a less friendly policy toward China. You will know it when you see the recent performances of the Trump administration and the Australian government. But I think the Canadian government has adopted a friendly policy toward China. However, the United States, Canada, Australia and other western countries are allies. The public opinion of allies may have a certain impact on Canada. In fact, part of the Canadian public opinion also share the same view.


Katie Simpson: When it comes to trade, you mentioned Donald Trump. One point he has really made is being about accusing China of intellectual property theft. Do you not think that the US has a valid point about that complaint, given that to get access to the Chinese market, big firms have to share their technology with the domestic producers in China? Is that not a legitimate grievance? 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)