会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-10 09:34:30   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  胡春华副总理访布期间,将会见卡博雷总统,同蒂耶巴总理举行会谈,就中布关系、中非合作论坛北京峰会以及共同关心的其他问题交换意见。胡春华副总理还将同布方领导人共同出席中国驻布基纳法索使馆开馆仪式。 


  事实证明,中布复交完全符合两国人民的根本和长远利益,将为布基纳法索国家发展开辟更广阔前景,为布人民带来实实在在的福祉。我们相信,此访将为增进两国政治互信,全面推进各领域友好合作,深化两国人民的了解和友谊发挥重要作用,为中布关系未来发展注入强劲动力。 

During Vice Premier Hu Chunhua's stay in Burkina Faso, he will meet with President Roch Marc Christian Kabore and hold talks with Prime Minister Paul Kaba Thieba on China-Burkina Faso ties, the FOCAC Beijing Summit and other issues of mutual interest. Vice Premier Hu Chunhua and leaders of Burkina Faso will attend the unveiling ceremony of the Chinese Embassy in Burkina Faso. 


The facts have proven that the resumption of diplomatic relations between China and Burkina Faso fully serves the fundamental and long-term interests of the two peoples and will open up even brighter prospects for the national development of Burkina Faso and deliver tangible benefits to its people. We are convinced that this visit will play an important role in enhancing political mutual trust, advancing friendly cooperation in various areas, deepening the mutual understanding and friendship between the two peoples and injecting strong impetus into the future growth of China-Burkina Faso relations. 


  问:制造东京地铁沙林毒气事件的“奥姆真理教教主”麻原彰晃今天上午在东京被执行死刑。中方对此有何评论? 

  答:中方当年就对邪教分子制造这一令人发指事件、造成大量平民伤亡表示谴责。 


  问:中国外交部和商务部此前都表示中美谈判的大门是敞开的。请问贸易战打响后,中美双方是否还会继续谈判? 

Q: Shoko Asahara, the leader of the Aum Shinrikyo, or Aum Supreme Truth cult, and the perpetrator of a sarin gas attack on the Tokyo subway was executed this morning in Tokyo. What is your comment? 


A: Back then China condemned this heinous incident perpetrated by the members of the evil cult which caused severe civilian casualties. 


Q: The Chinese Foreign Ministry and Ministry of Commerce once said that the door for talks was open. Will China and the US continue with the talks since the trade war is now on? 


  答:我想强调的是,就中方而言,我们并不希望贸易分歧扩大为贸易争端或贸易冲突,更不希望看到贸易战,因为贸易战不会给任何国家、任何企业和任何个人带来好处。从一开始,中方就作出了最大努力,希望有关方面能够客观认识全球化进程,包括在全球化进程中出现的一些情况,能够理性处理好有关贸易关系中存在的分歧,但这需要有关方面相向而行。 


  任何一方试图在贸易关系中采取霸凌主义的做法是不可能得逞的。中方这一立场是一贯的,也是非常明确的。美方各层级从一开始对中方这一立场就是非常清楚的。


A: I would like to stress that on China's part, we don't want to see differences over trade being escalated into disputes or frictions, still less a trade war, because a trade war is no good for any country, enterprise or individual. From the very start, China has made enormous efforts with the hope that the relevant party could put in perspective the process of globalization, including issues arising from this process, and reasonably address the differences in trade ties, but this calls for similar efforts from the relevant party. 


The attempt to bully others in trade relations is doomed to fail. China's position remains consistent and clear-cut. Offcials at all levels within the US administration know this perfectly well from the very beginning. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)