会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-10 09:34:30   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我想这不仅反映了金砖国家的共同看法,也反映了国际社会的普遍心声。中国有句话叫得道多助,失道寡助。我想,任何违背经济规律、违背国际共识、逆潮流而动的做法,都是没有出路的,也是注定要付出代价的。 

  问:第一,中方对美方部分产品加征关税措施是否已经开始实施?具体开始时间是什么?第二,在过去24小时内中美双方是否就该问题进行磋商或对话?


I believe this not only reflects the viewpoints of the BRICS countries but also represents the aspirations of the international community. As a Chinese saying goes, "A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds little". I believe that any move that goes against the economic law, the international consensus and the trend of the times will lead to nowhere and that the people who take such moves will have to pay the price. 


Q: Firstly, has China's imposition of additional tariffs on some of the American exports come into effect? When will it be implemented? Secondly, in the past 24 hours, have China and the US conducted consultations and dialogue on this issue? 

 

  答:我刚才已经回答了类似问题。关于第一个问题,这两天,中国国务院关税税则委员会、商务部和海关总署都已发布了消息,在美方对中方片面、不公正加征关税措施生效后,中方对美方部分产品加征关税措施也已经立即生效。 


  关于第二个问题,自从美方挑起中美贸易摩擦之后,中美双方就该问题保持着沟通。中方一直尽自己最大努力推动有关方面客观认识、理性处理双边贸易中出现的分歧和问题,这一立场是明确、一贯的。美方对中方的立场从一开始就十分清楚。 

A: Just now I have taken similar questions. With regard to your first question, the Customs Tariff Commission of the State Council, the Commerce Ministry and the General Administration of Customs have issued the information. Once the US unilateral and unfair imposition of additional tariffs on China came into effect, China's tariff increase on some of American exports also took effect immediately. 


Regarding your second question, since the US provoked the trade disputes, China and the US have maintained communications on this issue. China has been making utmost efforts to help the relevant party view the differences and problems arising from bilateral trade in an objective way and deal with them in a reasonable manner. This position is clear-cut and consistent. The US side has been quite clear about China's position from the very first day. 


  问:据报道,近日,赞比亚总统伦古出席了在赞比亚东方省某小学举行的“万村通”项目启动仪式。中国驻赞比亚使馆也派官员出席。在上周举行的中非媒体合作论坛上,“万村通”工程也是非洲媒体和同行口中的一个高频词汇。你能否介绍一下“万村通”项目进展情况,以及该项目在中非人文交流中所扮演的角色? 

  答:“万村通”数字卫星电视项目是习近平主席在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布的对非援助举措之一,目的是为了丰富非洲当地人民文化生活,促进中非文化交流和民心相通。项目已于去年8月正式启动,正在具备条件的25个非洲国家的1万个村落接入数字电视信号。赞比亚“万村通”项目是整个“万村通”项目的一部分。令我们非常高兴的是,这些天,赞比亚偏远地区的小学生们已经能够通过该项目收看到今年世界杯足球赛了! 


  当前,中非各领域合作快速发展,包括“万村通”在内的一大批合作项目有力支持了非洲经济多元化发展和自主可持续发展。今年9月将举行中非合作论坛北京峰会,对中非全面战略合作伙伴关系作出新的规划。我们愿与广大非洲兄弟一道,致力于合作共赢、共同发展,为中国和非洲人民带来更多的获得感。 

Q: Zambian President Edgar Lungu recently attended the launching ceremony of the program of "Access to Satellite TV for 10,000 African Villages" at a primary school in Eastern Province, and he was joined by officials from the Chinese Embassy in Zambia. In the China-Africa Forum on Media Cooperation last week, this program was also frequently mentioned by African media. Can you brief us on how this program is going and its role in China-Africa cultural and people-to-people exchanges? 


A: The program of "Access to Satellite TV for 10,000 African Villages" is part of China's aids to Africa as announced by President Xi Jinping at the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Johannesburg Summit in 2015, with a view to enriching the cultural life of local African people and strengthening China-Africa cultural exchanges and emotional bonds between the Chinese and African people. The program was officially launched last August and is now working to provide digital television signals to 10,000 villages in 25 African countries. The program in Zambia you mentioned is part of the whole program in Africa. We are glad that primary school students in Zambia's remote regions can now enjoy watching the 2018 FIFA World Cup thanks to this program! 


China-Africa cooperation in various fields is developing fast now, and an extensive array of cooperation projects, the "Access to Satellite TV for 10,000 African Villages" program included, have lent strong support to the diversified development of African economy and its self-driven sustainable development. The upcoming FOCAC Beijing Summit this September will make new plans for China-Africa Comprehensive Strategic Cooperative Partnership. We stand ready to work with our African brothers for win-win cooperation and common development and give Chinese and African people greater sense of gain. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)