会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见采访两会的中外记者并回答提问2018(中英对照)I

发布时间: 2018-04-19 09:42:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  韩联社记者:随着韩朝双方商定下月举行首脑会谈,朝鲜表明无核化意愿,美国总统特朗普同意同朝鲜领导人会晤,近来朝鲜半岛局势出现较大变化。在此情况下,中方对解决半岛问题有何期待?将为此发挥何种作用?中方是否还会继续推进六方会谈以解决半岛问题?


  李克强:我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决半岛核问题的努力,中方会尽最大努力来推动和实现半岛无核化、维护和保持半岛和平稳定。我们希望看到各方拿出诚意,付诸行动,尽快把半岛核问题拉回到谈判桌上来,使半岛无核化与半岛和平稳定能有新的进展,这对有关各方、对世界都是好事。半岛是我们的近邻,直接和中国的利益攸关,我们的关注度是可想而知的。


Yonhap News: There have been significant developments on the Korean Peninsula recently, with an inter-Korean summit planned for next month, the DPRK indicating willingness to denuclearize, and the US President agreeing to meet with the North Korean leader. Under such circumstances, I would like to ask, Mr. Premier, what does China expect from the settlement of the Korean nuclear issue and what role is China prepared to play to this end? Will China push forward the Six-Party Talks to resolve the nuclear issue?


Premier Li: We welcome the recent deescalation of tensions on the Korean Peninsula. China supports all efforts that are conducive to the resolution of the Korean nuclear issue through dialogue and negotiation. China will continue to do all it can to take forward the denuclearization process and uphold peace and stability on the Korean Peninsula. We hope that all parties will show sincerity and take concrete actions to get the nuclear issue back to the track of negotiation and strive for new progress towards denuclearization and peace and stability on the Korean Peninsula. We believe this serves the interests of all parties and the world at large.


The Korean Peninsula is in China's close neighborhood. China's own interests are at stake. So you can well imagine how concerned we are with the situation there.


  中央电视台记者:现在有一些民营企业家担心财产得不到有效保护,心里没有安全感,不敢投资,甚至有一些还在想方设法地向外转移资产,在有些地方还出现了一些企业家投诉政府的不作为和乱作为的情况。您对此怎么看?针对这样的问题打算怎么解决?


  李克强:中国改革开放以来,我们一直坚持“两个毫不动摇”,可以说包括国企、民企等各类所有制企业,为中国经济取得历史性成就都付出了巨大的努力,作出了贡献。现在民营企业税收占半壁江山,对城镇新增就业的贡献率达90%。当然,一段时间以来,的确出现民企投资偏弱的现象,这和产权保护以及多方面的问题相关,我们高度重视。


CCTV: We have seen cases of private business people who are reluctant to make new investments out of concern for the safety of their property. Some are even trying to transfer their assets overseas. We have also heard complaints from private businessmen about the inaction or arbitrary behaviors on the part of some government officials. Premier Li, what will your government do to resolve this problem? 


Premier Li: Since reform and opening-up, we have remained committed to unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly supporting and developing the non-public sector. It is fair to say that businesses of all types of ownership, private as well as state-owned, have made important contributions to the historic progress of the Chinese economy in the past few decades. Nowadays, private businesses account for about half of the tax revenues. They also contribute 80% to employment and create 90% of new urban jobs. It's true that private investment has been less than robust due to factors such as the weak protection of property rights. We are paying high attention to addressing this issue. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)