会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见采访两会的中外记者并回答提问2018(中英对照)I

发布时间: 2018-04-19 09:42:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  保护产权就是保护社会主义市场经济的基石,就是保护生产力,我们一直把各类合法产权的保护是放在心上的,而且逢难必解。记得去年在记者会上,有人担心住宅土地使用权到期后会不会有问题,我们明确表示可以延期、不影响交易,而且这方面要抓紧修法。对农民土地承包第二轮到期,我们也明确提出继续延长30年。我们还在多方面采取措施,维护合法产权,运用法律加强保护,这也是弘扬法治精神。


  保护产权必须要尊重合同,弘扬契约精神,不能把合同当做废纸。的确,有些地方的某些行为不好,新官不理旧账,换了一个官员,过去的合同就不算了。政贵有恒,不能把合同当废纸。对此我们是坚决制止的,而且要予以处罚。去年我们有关部门抓住几个典型案件,把涉产权的错案纠正过来,这也表明了我们的决心,就是要持续向社会发出信号:让恒产者有恒心,让投资者有信心,让各类产权的所有者安心,给所有合法产权所有者都吃上长效的定心丸。


Protecting property rights is the cornerstone of our socialist market economy and is crucial to the nurturing of the productive forces. Hence it has been a high-priority item on the government agenda, and every effort has been made to tackle the problems our people have encountered in this area. For example, at last year's press conference I was asked about the potential effect of the expiration of land use rights for residential homes. I responded by pledging automatic renewal of the rights and the protection of all such transactions. I also called for amending the relevant law to reflect this policy. Since then, we have also reaffirmed the extension of the current rural land contracts by another 30 years. These are examples of our efforts to protect property rights through means of law, which is a good indication of our commitment to the rule of law. 


Let me emphasize that contracts must be honored and not treated as scrap paper. Continuity is essential to good governance. New officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors; those who have done so will be duly punished. Last year, some property rights cases which were poorly adjudicated were redressed. These actions are meant to send a signal to the society of our resolve to ensure that all property owners and investors, regardless of the type of ownership, will have peace of mind as long as they operate within the confines of the law. 



  新加坡联合早报记者:随着中国经济崛起,一些批评指出,中国越来越多地使用资本和中国市场的吸引力作为政治工具,影响他国的外交政策,甚至进行某种政治渗透。请问对此您有什么评价?您认为外界对于中国的崛起和战略扩张应该感到担忧吗?


  李克强:中国这些年对世界经济增长的贡献率超过30%,这不仅有利于促进世界经济复苏,而且对世界和平也是贡献。因为扩大了合作和贸易,就有了更多协商和谈判,从而避免冲突。中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”,我们希望的是和为贵。我们要维护国家的领土完整,绝不会也不能丢失自己的一寸土地,也不会侵占别人的一寸土地,这是同理,我们走的是和平发展道路。


  中国过去的发展是在和平的国际环境下取得的,今后要实现现代化,也需要和平的国际环境。这里我想强调两点:


Lianhe Zaobao of Singapore: With China's economic rise, some critics have been saying that China is increasingly using its money and market as political tools to try to influence other countries' foreign policies or make some sort of political infiltration. How would you respond to that? Should the world feel worried about China's rise and its strategic expansion? 


Premier Li: In recent years, China's economic growth has contributed some thirty percent to global growth. This has been conducive not only to global economic recovery but also to world peace. More trade and more cooperation mean more negotiations, and that helps to keep conflicts away. The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace. We are resolute in upholding China's territorial integrity and will never give up a single inch of our own territory. In a similar vein, we will not take or occupy an inch of others' land. What we pursue is a road of peaceful development. 


Our development so far has been achieved in a peaceful international environment. Going forward, a peaceful international environment remains what China needs for attaining modernization. Let me emphasize two points:


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)