会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国与非洲的经贸合作(2013)白皮书》(中英对照)II

发布时间: 2018-04-01 09:33:30   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



     今后,中国将在平等互利、共同发展的原则下,全面推进中非农业领域合作。建立和完善中非农业合作机制,加强中非双方在农业技术、品种资源、农业信息、农产品加工与贸易、农业基础设施建设,以及人力资源培训等领域的合作。深化企业间合作,鼓励和支持中国有实力的企业到非洲国家进行农业领域的投资与技术合作。根据非洲国家的实际情况,安排实施适当数量的农业技术示范中心项目。深化在联合国粮农组织、国际农业发展基金会框架下的合作。


  四、支持非洲基础设施建设


     基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。2012年,中国企业在非洲完成承包工程营业额408.3亿美元,比2009年增长了45%,占中国对外承包工程完成营业总额的35.02%。非洲已连续四年成为中国第二大海外工程承包市场。来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步得以改善。


In the future, China will advance agricultural cooperation with Africa in all respects while ensuring that this cooperation puts both parties on an equal footing, is mutually beneficial, and advances common development. It will work to establish and improve a mechanism for bilateral agricultural cooperation, and strengthen Sino-African cooperation in the sharing of agricultural technologies, resource varieties and agricultural information, the processing and trade of agricultural products, agricultural infrastructure construction, and human resource training. China will continue to encourage and support investment by established Chinese enterprises to put money into agriculture or technological cooperation in Africa. It will arrange and launch an appropriate number of agricultural demonstration centers in African countries, depending on their actual needs. China will also work to deepen Sino-African cooperation within the frameworks of the United Nations Food and Agriculture Organization (UNFAO) and the International Fund for Agricultural Development.


IV. Supporting African Infrastructure Construction


Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people's livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent. The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction, including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways. In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China's overseas contract work completed. Africa has been China's second largest overseas contract market for four successive years. Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.


     中国企业在非洲建成了大量市政道路、高速公路、立交桥、铁路和港口项目,有效改善了非洲国家的通行状况,促进了非洲国家内部和国家间的经贸发展和人员往来。在安哥拉,由中国企业承建的铁路修复工程,横穿安哥拉东西部。


     中国通讯企业在非洲参与了光纤传输骨干网、固定电话、移动通讯、互联网等通信设施建设,扩大了非洲国家电信网络的覆盖范围,提升了通讯服务质量,降低了通讯资费。中国企业在坦桑尼亚承建的光缆骨干传输网,除覆盖坦桑尼亚境内主要省市外,还连接周边六国及东非和南非海底光缆,建成后将形成坦桑尼亚境内北部、南部和西部三个骨干环路和八条国际过境链路,提升整个东非地区的通讯一体化水平。


Chinese enterprises have built numerous city roads, expressways, flyovers, railways and ports in Africa, effectively improving traffic conditions there and enhancing economic and trade development and personnel exchanges between African countries. In Angola, Chinese enterprises undertook the contract for a project that involved repairing a railway running from east to west through the country.


Chinese communication enterprises have participated in the construction of communication facilities in Africa, such as backbone fiber-optic transmission networks, fixed-line telephone lines, mobile communication and Internet facilities, expanding the coverage of Africa's telecommunication network, raising the network's performance quality and reducing communication costs. A contract to build a fiber-optic transmission backbone network in Tanzania was also taken on by Chinese enterprises. The network will cover major provinces and cities in Tanzania, link it with six neighboring countries and connect it to seabed optical cables in East and Southern Africa. After the network is completed, there will be three backbone loops, one each in northern, southern and western Tanzania, and eight international transit links, making communications of East Africa more integrated.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)