会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在布鲁日欧洲学院的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-03-08 09:47:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——我们要建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。中国和欧盟都在经历人类历史上前所未有的改革进程,都在走前人没有走过的路。双方要加强在宏观经济、公共政策、区域发展、农村发展、社会民生等领域对话和合作,尊重双方的改革道路,借鉴双方的改革经验,以自身改革带动世界发展进步。


We need to build a bridge of reform and progress linking the reform processes in China and the EU. Both China and the EU are pursuing reforms that are unprecedented in human history, and both are sailing uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperation on macro-economy, public policy, regional development, rural development, social welfare and other fields. We need to respect each other’s path of reform and draw upon each other’s reform experience. And we need to promote world development and progress through our reform efforts.


——我们要建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。中国是东方文明的重要代表,欧洲则是西方文明的发祥地。正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中国主张“和而不同”,而欧盟强调“多元一体”。中欧要共同努力,促进人类各种文明之花竞相绽放。


We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and Europe. China represents in an important way the Eastern civilization, while Europe is the birthplace of the Western civilization. The Chinese people are fond of tea and the Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their heart’s content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life. In China, we value the idea of preserving “harmony without uniformity”, and here in the EU people stress the need to be “united in diversity”. Let us work together for all flowers of human civilizations to blossom together.


无论国际风云如何变幻,中国始终支持欧洲一体化进程,始终支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。中国即将发表第二份对欧盟政策文件,重申中国对欧盟和发展中欧关系的高度重视。去年,中欧共同制定了中欧合作2020战略规划,在近百个领域提出了一系列具有雄心的合作目标。双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。


In spite of changes in the international landscape, China has always supported European integration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU. China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places on the EU and on its relations with the EU. Last year, China and the EU jointly formulated the Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation, setting out a host of ambitious goals for China-EU cooperation in nearly 100 areas. The two sides should work in concert to turn the blueprint into reality at an early date and strive for greater progress in China-EU relations in the coming decade.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)