会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:05:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



巴基斯坦国父真纳说过:“我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。”未来可以期待,未来也可以创造。当前,巴基斯坦面临着历史性发展机遇。谢里夫总理提出了“亚洲之虎”的梦想,为巴基斯坦勾画出宏伟蓝图。中国人民相信,巴基斯坦人民团结一心、不懈努力,一定能够在国家建设征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌。中国人民将始终同巴基斯坦人民站在一起!

The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that “We are not afraid of the deep sea or the fire, because we believe in the sun and the future.” The future is something that you either expect or shape. Today, Pakistan has a historic development opportunity. Prime Minister Sharif has crafted the vision of the “Asian Tiger Dream”, outlining a great blueprint for Pakistan. The Chinese people are confident that the Pakistani people, united as one in making unremitting efforts, will surely make even greater progress in pursuing national development. The Chinese people will always stand together with the Pakistani people in your great endeavor.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

早在2000多年前,丝绸之路就在我们两个古老文明之间架起了友谊的桥梁。中国汉代使节张骞、东晋高僧法显、唐代高僧玄奘的足迹都曾经到过这里。巴基斯坦认为“诚信比财富更有用”,中国认为“人而无信,不知其可也”,两国传统文化理念契合相通。在近代,中巴曾经遭受帝国主义、殖民主义的侵略和压迫,彼此同情,相互支持。早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了“沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾”的诗句,赞扬和声援中国人民争取民族独立、反抗外来侵略的斗争。相似的历史遭遇,共同的斗争历程,使中巴人民心灵相通。

Over 2,000 years ago, the Silk Road became a bridge of friendship linking our two ancient civilizations. Zhang Qian, China’s emissary in the Han Dynasty, Faxian, the master monk in the Eastern Jin Dynasty, and Xuan Zang, the great monk in the Tang Dynasty visited Pakistan. Our two countries share similar cultural traditions and values. The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that a person cannot do without credibility. In recent history, both China and Pakistan suffered from imperialist and colonialist aggression and oppression and we extended mutual sympathy and support to each other. Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people are waking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting. Those lines saluted and voiced support to the Chinese people in their struggle for independence and fight against foreign aggression. Similar historical sufferings and the common struggle have brought our heartsand minds together.

建交以来,在两国历代领导人关心和培育下,在两国各界人士共同努力下,中巴建立了全天候友谊,开展了全方位合作。无论国际风云和两国国内局势如何变化,两国在涉及彼此核心利益问题上一贯相互理解、相互支持。这份情谊堪称独一无二。

Since the establishment of diplomatic ties, thanks to the commitment of successive Chinese and Pakistani leaders and the concerted efforts of our two peoples, our two countries have forged an all-weather friendship and pursued all-round cooperation. Despite changes in the domestic and international environment, we have always extended sympathy to and supported each other on issues crucial to our respective core interests. Such friendship is truly unique.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)