会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在《不扩散核武器条约》第九次审议大会中的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:49:50   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,要坚定不移地促进平等公正。无论是核武器国家还是无核武器国家,都有责任以符合各方共同利益的方式,推进核领域全球治理,也都有权利享受核领域全球治理的红利。为此,我们应当摒弃双重标准,充分尊重各国正当利益和关切;通过平等协商和对话,和平解决热点问题;坚持多边主义和协商一致,维护条约审议进程、联大一委、日内瓦裁谈会、联合国裁审会等多边机制的权威。

Second, firmly promote equality and justice. Both nuclear weapon states and non-nuclear weapon states shoulder the responsibility of promoting global nuclear governance in a way that serves the common interests of all parties, and are entitled to the benefits of global nuclear governance. We must abandon the practice of double standards and fully respect the legitimate interests and concerns of all countries. We need to solve hot-spot issues peacefully through equal consultation and dialogue, stay committed to multilateralism and consensus building, and uphold the authority of multilateral mechanisms, including the NPT review process, UNGA first committee, Conference on Disarmament and U.N. Disarmament Commission.

第三,要坚定不移地追求合作共赢。条约确立的核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱,事关各国的安全和人民的福祉,应全面、平衡、理性地予以推进。在条约审议进程中,要倡导合作共赢的核文化,打造一个各国政府、国际和地区组织、民间社会广泛参与、相互包容的命运共同体。同时,要加强与非条约缔约国的对话,推动这些国家尽早无条件以无核武器国家身份加入条约。

Third, firmly pursue win-win cooperation. Nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, as the three pillars of the Treaty, must be advanced in an all-round, balanced and sensible way, as they concern the security of all countries and the well-being of their people. In the Treaty review process, it is important to advocate a nuclear culture of win-win cooperation and build a community of common destiny featuring the extensive involvement of and mutual accommodation between governments, international and regional organizations and non-governmental groups. In addition, efforts should be made to enhance dialogue with non-states parties and encourage them to unconditionally accede to the Treaty as non-nuclear-weapon states at an early date.

主席女士,

Madam Chair,

当前,中国人民正按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。为此,中国需要一个和平安宁的国际环境。去年以来,习近平主席提出了总体安全观、核安全观等重要理念,这为中国参与国际安全事务、推进核领域全球治理提供了指引。

Now the Chinese people are working in unison under the strategic plans to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and to comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and enforce strict Party conduct. Our objective is to realize the “two centenary” goals for China’s development and to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. To this end, China needs a peaceful and stable international environment. Since the beginning of last year, the overall security concept, the approach to nuclear security and other important visions put forward by President Xi Jinping have guided China’s efforts in participating in international security affairs and advancing global nuclear governance.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)