会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在77国集团第39届外长会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:32:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



当前世界经济复苏缓慢,增长基础脆弱,经济运行中一些长期性、结构性的问题依然存在。发展中国家和发达国家都面临着各自的发展难题。新形势下,我们需要为世界经济找到新增长点,为国际发展合作注入新动力,帮助各国实现转型升级,走上一条更加公平、包容、可持续的发展之路。

At present, the recovery of the world economy is slow and the basis for growth fragile. Some of the long-term structural problems that affect economic performance are still there. In the field of development, both developing and developed countries are confronted with various problems of their own. In the new situation, we need to find new spots of growth for the world economy and inject new impetus in international cooperation for development so as to help all countries to achieve transformation and upgrading on the road to a more just, inclusive and sustainable development.

发展中国家是全球发展事业的重要参与者和推动者。我们要以联合国成立70周年为新起点,以落实2015年后发展议程为新契机,进一步深化发展伙伴关系,努力实现更高水平的发展,壮大发展中国家的整体实力,为全球发展事业做出应有的贡献。

Developing countries are important participants and facilitators in the global cause of development. We should take the 70th anniversary of the United Nations as a new starting point, turn the implementation of the Post-2015 Development Agenda into a new opportunity, deepen and further renew the partnership for development, attain a higher level of development and increase the overall strength of developing countries with a view to contributing to the global cause of development as we should.

我们要全面落实2015年后发展议程。发展峰会举行在即,发展议程的后续落实即将展开。我们要推动各国将政治意愿转化为实际行动,动员各种资源,强化国际合作,保障可持续发展目标的有效落实。我们要承担实现本国发展的应尽责任,将2015年后发展议程同国内发展战略有机对接,促进经济、社会、环境协调发展。我们要继续深化协调配合,坚持共同但有区别的责任原则,牢牢掌握后续落实的主导权,走出适合本国国情的发展道路。

We should implement the Post-2015 Development Agenda in a comprehensive manner. As the Summit for Development is about to open, the follow-up and the implementation of the development agenda will ensue. It is important that all countries translate political will into practical actions, mobilize all resources and step up international cooperation in order to ensure an effective implementation of the sustainable development goals. We should take upon ourselves the responsibility for the development of our own countries by incorporating the Post-2015 Development Agenda into domestic development strategies and striving for a balanced development in the economic, social and environmental fields. We should continue to deepen coordination and collaboration, adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, keep the ownership for follow-up and implementation in our own hands and find a path of development that suits our own national conditions.

我们要不断深化南南合作。南北合作仍然是全球发展合作的主渠道,我们要继续敦促发达国家信守承诺,向发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面的支持。南南合作是南北合作的有益补充,近年来南南合作方兴未艾,机制不断涌现。我们要抓住机遇,挖掘潜力,推动南南合作迈上新台阶,实现新跨越。我们要加强发展政策协调,深化经验交流共享,在互学互鉴中共同进步。我们要发挥各自优势,加强务实合作,在互帮互助中实现互利共赢。

We should continue to deepen South-South cooperation. As North-South cooperation remains to be the main channel of global cooperation for development, we should keep urging developed countries to honor their commitment to providing support to developing countries in the fields of finance, technology and capacity building. South-South cooperation, as a useful complement to North-South cooperation, has been growing rapidly in recent years through numerous emerging mechanisms. We must seize this opportunity and tap its potentials so as to bring it to a new height with frog-leap development. It is imperative to strengthen coordination of development policies and deepen the exchanges and sharing of experience for the purpose of achieving common progress by way of learning from each other. It is also necessary to bring into full play our comparative advantages and enhance cooperation in a pragmatic manner for the sake of reaping win-win results by way of helping each other.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)