会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在77国集团第39届外长会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:32:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



作为世界上最大的发展中国家,中国始终是其他发展中国家的真诚朋友和可靠伙伴,在实现自身发展的同时,始终致力于帮助发展中国家改善经济民生。为同发展中国家一道落实好2015年后发展议程,中国国家主席习近平将同联合国秘书长潘基文在发展峰会期间共同主持南南合作圆桌会,总结南南合作成功经验,探讨南南合作未来发展,共谋南南合作美好明天。相信此次圆桌会必将开辟南南合作的新篇章,为发展中国家落实2015年后发展议程、实现共同繁荣与进步提供新动力。

As the largest developing county in the world, China has always been a sincere friend and reliable partner of other developing countries. In the pursuit of its own development, China remains committed all the time to helping other developing countries in their efforts to improve their economy and living standard. In order to join hands with other developing countries for an effective implementation of the Post-2015 Development Agenda, Chinese President Xi Jinping and UN Secretary General Ban Ki-moon will co-chair a high-level roundtable on South-South cooperation during the Summit for Development to review the success story of South-South cooperation and plan for its future development. I am confident that the roundtable will open a new chapter for South-South cooperation and give new impetus to developing countries' efforts to implement the Post-2015 Development Agenda and achieve common prosperity.

2016年,中国将主办二十国集团峰会。作为最大的发展中国家,中国比以往任何一个二十国集团主席国都更加重视发展问题,更加重视包括77国集团成员在内的发展中国家立场。目前,中方正就明年峰会的主题议题进行认真研究,将把发展列为重点议题之一,推动二十国集团率先积极落实2015后发展议程,并在基础设施和互联互通、粮食安全、工业发展、就业、贸易、能源、公共卫生等领域加强合作,向发展中国家提供更大支持。中国深知发展中国家的利益诉求,将在办会过程中保持开放、透明、民主、包容,同广大发展中国家保持密切沟通,共同推动二十国集团为国际发展事业作出更大贡献。

In 2016, China will host the G20 summit. As the largest developing country, China gives greater importance to development and the common interests of developing countries including members of G77 than any previous chairman of G20. At present, China is working on possible thematic items for next year's summit. China will list development as one of the priority items and push for G20 to take the lead in implementing the Post-2015 Development Agenda, and strengthen cooperation to provide more support to developing countries in the fields of infrastructure, connectivity, food security, industrial development, employment, trade, energy and public health, among others. China has a profound understanding of the interests and aspirations of developing countries and will make preparations for the summit in an open, transparent, democratic and inclusive manner that will allow close communication with developing countries so that G20 will make a greater contribution to the international cause of development.

主席女士,

Ms. Chairwoman,

中国高度重视77国集团,珍视"77国集团加中国"的合作机制。二十多年来,双方风雨同舟、患难与共,在国际事务中仗义直言,在多边经济发展领域相互配合、相互支持,维护公正,主持正义,有力维护了发展中国家的共同利益,为促进公平、合理的国际经济秩序发挥了不可替代的作用,也结下了深厚的战斗友谊。

China attaches great importance to G77 and treasures the G77 and China mechanism. For more than twenty years, we have stood together through thick and thin, speaking out for justice in international affairs, and cooperating with and supporting each other in the multilateral field of economic development. Working together to uphold justice, we have effectively safeguarded the common interests of developing countries and played an irreplaceable role in promoting a fair and rational international economic order, and in the course of it, we have developed a profound friendship among us.

我们愿与"77国集团"成员一道,坚持平等相待、协同行动,为维护发展中国家的正当权益、推动合作共赢作出不懈努力。

We are ready to join the members of G77 in an untiring effort to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and promote win-win cooperation on the basis of equality and coordination.

谢谢大家。

Thank you.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)