- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的奥拉维尔·拉格纳·格里姆松总统阁下,女士们、先生们,
Your Excellency President ólafur Ragnar Grímsson,Ladies and Gentlemen,
应格里姆松总统对习近平主席的邀请,中方派出高级别代表团出席第三届北极圈论坛大会,并将举办国别专题会议。首先,我谨对大会的开幕表示热烈的祝贺。
At the invitation extended by President Grímsson to President Xi Jinping, China has sent a high-level delegation to the third Arctic Circle Assembly, and will hold a country session during the Assembly. Please allow me to first of all extend warm congratulations on the opening of the Assembly.
北极圈论坛是讨论北极问题的重要平台,也是对北极事务政府间机制的有益补充。北极作为“全球变化的指示器”和全球发展的新亮点,受到国际社会越来越多的关注。中国是北极的重要利益攸关方。在参与北极事务方面,中国一贯秉承三大政策理念:即尊重、合作与共赢,这也是本次中国国别专题会议的主题。
The Arctic Circle is an important platform for discussing Arctic issues and a useful addition to the inter-governmental mechanisms on Arctic affairs. As the “indicator of global change” and an emerging highlight in global development, the Arctic has drawn more and more attention from the international community. China is an important stakeholder in the Arctic. China's participation in Arctic affairs has always been guided by three principles: respect, cooperation and win-win. This is also the theme of China's country session.
尊重是中国参与北极事务的重要基础。中国尊重北极国家在北极的主权、主权权利和管辖权,尊重北极土著人的传统和文化。中国同时认为,北极域外国家在北极的合理关切和依据国际法所享有的权利、国际社会在北极的整体利益也应得到尊重。
Respect provides the important basis for China's participation in Arctic affairs. China respects Arctic countries' sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the Arctic, and the traditions and culture of Arctic indigenous people. China also believes that the legitimate concerns of non-Arctic countries and the rights they enjoy under international law in the Arctic and the collective interests of the international community should be respected.