会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在第三届北极圈论坛大会开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:27:04   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



合作是中国参与北极事务的根本途径。中国愿同北极国家、北极域外国家以及其他北极利益攸关方增进交流、加强合作,在气候变化、科研、环保、航运、可持续发展、人文交流等广泛领域取得务实成果。

Cooperation is the fundamental approach China follows in participating in Arctic affairs. China is ready to step up exchanges and cooperation with Arctic countries, non-Arctic countries and other stakeholders and work for concrete outcomes in a wide range of areas including climate change, scientific research, environmental protection, shipping, sustainable development and people-to-people exchanges.


共赢是中国参与北极事务的最终目标。北极的未来发展关乎人类共同命运。一个和平、安全和可持续发展的北极符合北极地区和人民的利益,符合国际社会整体利益。中方愿同各方一道,共享机遇、共迎挑战,追求共赢。

Win-win results are the ultimate goals for China's participation in Arctic affairs. The future development of the Arctic bears on the common destiny of mankind. An Arctic that enjoys peace, security and sustainable development serves the interest of the Arctic region and people and the overall interest of the international community. China is ready to work with all parties to share opportunities, jointly meet challenges and strive for win-win results.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

呵护和探索北极是人类的共同使命。中国将一如既往,投身北极科研,推动北极务实合作,建设性地积极参与北极事务,为促进北极的发展作出更多贡献。

To care for and explore the Arctic is the common mission of mankind. China will, as always, be committed to Arctic-related scientific research and practical cooperation, constructively and actively participate in Arctic affairs and make even more contribution to greater development of the Arctic.

最后,我衷心祝愿第三届北极圈论坛大会取得圆满成功!

In conclusion, I sincerely wish the third Arctic Circle Assembly a full success.

 


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)