会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在纪念中国与阿富汗建交60周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-21 09:57:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第一,保持高层互访和会晤。中国欢迎阿卜杜拉首席执行官下个月赴华出席上海合作组织政府首脑理事会。

First, maintain high-level visits and meetings. China welcomes Dr. Abdullah to attend the Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization to be held in China next month.

第二,落实好双边发展合作项目。中国将履行好3年内向阿提供15亿元人民币无偿援助的承诺,今年提供5亿元人民币用于建设低价住宅。中国愿帮助阿富汗制定基础设施发展规划,加强同周边国家互联互通。欢迎阿方积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议。

Second, effectively implement bilateral development cooperation projects. China will meet its commitment of providing 1.5 billion yuan of grants to Afghanistan in three years' time. This year China will provide 500 million yuan to build affordable housing. China is willing to help Afghanistan draw up an infrastructure development plan to enhance connectivity with its neighbors. China welcomes Afghanistan to take an active part in the Silk Road Economic Belt initiative.

第三,深化反恐和防务安全合作。中国愿帮助阿富汗提高反恐和防务能力建设,共同维护两国及本地区安全与稳定。

Third, deepen counter-terrorism, defense and security cooperation. China is ready to help Afghanistan build its counter-terrorism and defense capabilities and work with Afghanistan to jointly uphold security and stability of our two countries and the region at large.

第四,支持阿改善内外环境。中国支持"阿人主导、阿人所有"的和解进程,支持阿富汗同周边国家改善关系。双方将加强在伊斯坦布尔进程、上合组织等地区和国际机制中的合作,推动国际社会加大对阿支持,兑现援阿承诺。

Fourth, support Afghanistan in improving its internal and external environments. China supports the "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process and effort by Afghanistan to improve relations with its neighbors. The two sides will strengthen cooperation in the Istanbul Process, the Shanghai Cooperation Organization and other regional and international mechanisms, and urge the international community to increase support and fulfill assistance commitments to Afghanistan.

无论是过去、现在还是将来,中国都是阿富汗可以信赖的邻居和朋友。我们真诚希望阿富汗早日实现和平、稳定与发展,让阿富汗人民共享人类文明进步的成果。让我们携手努力,共同开创两国更加美好的未来,让中阿友好世代相传。

China has been and will always be Afghanistan's trustworthy neighbor and friend. We sincerely hope to see Afghanistan achieve peace, stability and development at an early date and the Afghan people share in the fruits of human progress. Let us work together to open a better future of both our countries and pass the long friendship between our two countries on from generation to generation.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)