会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在纪念中国与阿富汗建交60周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-21 09:57:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中阿山水相连,人民间友好交往源远流长。早在2000年前,古老的丝绸之路就把两国人民联系在一起。60年前,两国建立外交关系,开创了友好合作新纪元。回顾60年风雨历程,危难之际,中阿守望相助;和平之时,两国携手发展。两国建立了战略合作伙伴关系,人民间友谊历久弥坚。

As close neighbors, people of our two countries enjoy time-honored exchanges. Over 2,000 years ago, we were connected by the ancient Silk Road. Sixty years ago, the establishment of diplomatic relations opened a new era of friendship and cooperation between our two countries. Looking back at the past extraordinary 60 years, we feel proud that our two countries have stood with each other in time of difficulty and joined hands in pursuing common development in time of peace. We have established a strategic cooperative partnership and the friendship between the two peoples has grown ever stronger.

鉴往知来,中阿关系之所以能够健康稳定发展,主要得益于:第一,两国历届领导人从战略高度牢牢把握中阿关系发展的正确方向;第二,两国始终坚持和平共处五项原则,相互尊重,平等相待;第三,两国本着互利共赢的原则开展合作,中国援阿民生工程将两国民心紧密相连;第四,两国在国际和地区事务中密切配合,维护两国和发展中国家的共同利益。

Past experience tells us that the sound and steady growth of China-Afghanistan relations can be attributed to the following reasons: First, leaders of successive generations of both countries have kept our relations on the right track from a strategic perspective; second, both countries have been committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence and treated each other with respect and as equals; third, we have engaged in win-win cooperation, and the livelihood projects China has undertaken in Afghanistan have brought the two peoples closer; fourth, we have had close coordination in regional and international affairs to uphold the common interests of our two countries and all developing countries.

当前,阿富汗处于"十年转型期"的第一年,在阿民族团结政府的带领下,踏上了建设新阿富汗的历史征程。中国人民正在为实现"两个一百年"目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。两国人民向往更加美好生活的梦想相通,携手合作发展的前景广阔。

Afghanistan is in the first year of its transformation decade and has embarked on a historic journey toward a new Afghanistan under the leadership of the national unity government. The Chinese people are now striving to achieve the two centenary goals and realize the Chinese dream of great national renewal. Our two peoples share the same aspiration for better lives and enjoy broad prospects of cooperation for common development.

今年是"中阿友好合作年"。我值此中阿建交60周年之际来访,就是要同阿领导人共商落实两国元首达成的重要共识,探讨进一步对接两国发展战略,推进两国友好合作。上午,我同加尼总统进行了2个小时会谈,签署了3项合作协议。我们一致认为:

This year is the Year of China-Afghanistan Friendship and Cooperation. I have come to Afghanistan on the occasion of the 60th anniversary of our diplomatic relations to discuss with Afghan leaders how to better implement the important consensus reached between the two presidents last year, further align our development strategies, and promote the friendship and cooperation between our two countries. This morning, President Ghani and I talked for two hours and signed three cooperation agreements. Both sides agree that efforts need to be made in the following areas:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)