会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:46:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们必须携手促进世界经济稳定复苏。世界经济不能长期低迷下去,否则可持续发展就成无源之水。当前世界经济既面临总需求不足的问题,又存在突出的结构性矛盾。要统筹运用多种有效政策工具,做到需求管理与供给侧改革并重、短期政策与长期政策结合。二十国集团领导人杭州峰会,就加强宏观政策协调、创新增长方式、推进结构性改革、完善全球经济金融治理、重振国际贸易和投资两大引擎、实现包容和联动式发展等达成一系列共识,提出重大倡议和举措。我们呼吁世界各国同心协力,推动世界经济真正走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。主要经济体影响举足轻重,应以负责任态度制定和协调宏观政策,既要考虑促进自身增长,也要尽力减少负面外溢效应,不能给复苏乏力的世界经济雪上加霜。

We must work together for steady recovery of the global economy. The world economy cannot afford long-term sluggishness; otherwise, sustainable development will be a fountain without source. The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems. It is necessary to employ effective policy tools in a holistic manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones. At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development. We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination. While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery.

以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是过去几十年世界经济快速发展的重要动力。但世上不存在有百利而无一弊的灵丹妙药。毋庸讳言,经济全球化也对有的国家产业和群体造成了一定的冲击和影响。对此,应积极采取措施加以化解,而不能因噎废食、因小失大。经济全球化符合各国长远和根本利益,是大势所趋。各方应坚决反对一切形式的保护主义,坚定维护以世界贸易组织为代表的自由贸易体制,使各国经济在双赢、多赢、共赢中实现持续健康发展。

Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades. Yet, this is not to say that there exists any panacea in the world. Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent. Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one's eyes on the narrow interests only. Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries. Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO. This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)