会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:46:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照),粘贴出来供大家参考。



主席先生:

Mr. President,


祝贺您当选第71届联合国大会主席,相信在您的主持下,本届联大将顺利推进各项议程。我也赞赏上届联大主席吕克托夫特先生卓有成效的工作。

I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly. I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda. I also appreciate the effective work of Mr. Lykketoft as President of the last session of the UNGA.

我还要向潘基文秘书长致以敬意。过去10年,秘书长先生以包容、谦逊、和谐的处事之道和勤勉、务实的工作作风,为维护世界和平、推动可持续发展、促进和保护人权等作出了重要贡献。

I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world.

主席先生,各位同事!

Mr. President, Dear Colleagues,

去年联合国发展峰会通过《2030年可持续发展议程》,为全球发展描绘了新愿景。中国国家主席习近平在峰会上围绕"谋共同永续发展,做合作共赢伙伴",阐述了中国的原则立场,表明了中国的积极态度。

The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development. At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled "Towards Win-win Partnership for Sustainable Development" to expound on China's principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.

今年是落实可持续发展议程的开局之年。前不久召开的二十国集团领导人杭州峰会,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济描绘了愿景。峰会共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了落实2030年可持续发展议程行动计划,为全球可持续发展事业注入新的动力。中国政府还率先批准并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。联大一般性辩论以"可持续发展目标:共同努力改造我们的世界"为主题,很有现实意义。

This year is the first in the Agenda's implementation. The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth. A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development. The Chinese government was also among the first to adopt and release the country's National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As for the General Assembly, it has decided that for this year's session, the general debate will focus on the theme "The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world". These, in my view, are all highly relevant.




微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)