会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:46:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



主席先生,各位同事!

Mr. President, Dear Colleagues,

推动可持续发展,要近期和远期结合,以务实的行动应对当前的挑战,积极变革和改造我们的世界。

To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world.

我们必须维护《联合国宪章》的宗旨和原则。没有和平稳定的环境,就没有可持续发展,已经取得的发展成果也会丧失。世界能保持70多年的和平,是来之不易的,这说明以联合国为核心的现行国际体系和以《联合国宪章》为基础的国际关系准则行之有效,必须坚决予以维护。这不仅符合各国人民的共同利益,也是实现可持续发展目标最重要的保障。各国要把《联合国宪章》的宗旨和原则真正落到实处,支持联合国及其安理会在国际事务中发挥主导作用,支持不断改革完善全球治理机制,以适应国际政治、经济格局出现的新变化。要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,建设"对话而不对抗、结伴而不结盟"的全球伙伴关系。

We must uphold the purposes and principles of the UN Charter. Without peace and stability, there will be no sustainable development; even the fruits of development already reaped risk being lost. The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter. This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals. Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs. Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt tothe changing international political and economic landscape. A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features "dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance".

我们必须坚持政治解决热点问题的大方向。化解地区热点,政治解决是根本之道。历史一再证明,诉诸武力、以暴制暴,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有赢家。冲突各方应摒弃零和思维,以对话解争端、以协商化分歧、以宽容求和解。国际社会斡旋调解要主持公道正义,劝和不挑事、帮忙不添乱。在叙利亚问题上,应当坚持政治解决的大方向,国际社会应加紧推动叙有关各方尽早结束战乱,达成全面政治解决方案。关于朝鲜半岛核问题,应坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,有效维护国际核不扩散体系。恐怖主义是人类公敌,必须坚决予以打击,同时不能搞双重标准,不能把恐怖主义与特定国家、民族和宗教挂钩。

We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means. Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues. History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge. Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality. They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance. The mediation efforts of the international community must be fair and impartial. It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles. On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement. The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement. On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region. It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime. Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely. At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)