- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外,从另一方面来说,由干汉语 在长期的语言实践中形成了行文用字宜双不宜单的习惯和四六骈体的传统,因而在语言表现形式上构成了广泛使用形式整齐、字词对称的文句的特性。例如,说“恶毒”便要说“恶毒之至“、“恶毒至板”,说“完好”也要说“完好无损”、“完美无缺”,仔细想来,这后面所加二字实在多余,然而却又那么顺口。而这一点却正是英语表达中最忌讳的“同义反复”现象。
另外,汉语是一种线性铺排的语言,“汉语句子的根本性质及其所成立的要素是语气”(张世禄语),加上汉语行文用字的习惯, 因而语气所到之处常常出现一连串修饰词并列;英语则是一种空间搭架的结构,其语义表达常常围绕句中SV主于为中心,形成前后呼应,上下关照的格局。所以在汉译英时,汉语句中的有些修饰词所表达的语义其实早巳隐含于英语句子的上下文之中,不明这点去—味照字直译,只会使英译文显得臃肿和累赘。这是我们在翻译汉语修饰词,或准确地说,是在所有汉译英的过程中,切不可忘记和忽视的。
总之,由于汉英两种语言上的差异,汉语里有些修饰词可以重复却不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,可以起强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果,所以,对于汉语的修饰词,哪些该译哪些不该译,的确是一个很棘手的问题,这需要译者认真去分析、去揣障,决不可不加思索轻易下笔。这方面,不妨看看《北京周报》处理汉语修饰词的不同手法,例如下述各例:
1. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步徤全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。
Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland.
全句三个修饰词,除“更加”译出外,其它两个均未译出,这是因为前文中“still more effective”已加强了全句语气,若在后面再逐次译出此类修饰词反会削弱原文表达的语义,实属多此一举。
2.采取一系列措施,全面提高粮食综合生产能力。
A series of measures will be adopted to increase China's comprehensive grain production ability.
汉语使用三个修饰词使全句语气强烈,而译文句中前后两个修饰词的使用已隐含了“全面”之意,再译出会使句式累赘,不合英语习惯。
3.本世纪末初步建立起社会主义市场经济体制,然后再经过二三十年时间的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。
We should establish a socialist market economic structure ty the end of the century and then, during the next twenty or thirty years, build up an allround economic system with a complete set of mature and fixed practices.
原文中所有划线的修饰词均未明译,有些暗含在一定的上下文中,有些完全去掉未译,像“成熟”“定型”这类表达,既已“成熟”“定型”,就不必再“更加”,就像英语perfect不再用more —样。