会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

核外交口译例文

发布时间: 2017-06-07 10:05:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来核外交口译例文以供大家参考


1.实现核能完全和平利用是全人类的共同愿望。中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国坚决反对核武器扩散,积极支持加强国际核安全努力,坚定支持各国平等亨有和平利用核能权利。
It is the shared aspiration of mankind to see nuclear energy used solely for peaceful purposes.China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and stayed firmly committed to a nuclear strategy of self-defense. We have adhered to the policy of no-first- use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. We firmly oppose nuclear weapons proliferation, and strongly support efforts to enhance international nuclear security and the equal right of all countries to the peaceful use of nuclear energy.
2. 国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。
The complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability. Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and requires concerted action.
3.中国本着负责任的态度,高度重视核安全,坚决反对核扩散和核恐怖主义。中国支持并严格履行现有核安全国际公约及联合国安理会相关决议。2008年,中国批准了《核材料实物保护公约》修订案。中国已启动《制止核恐怖书义行为国际公约》国内批约程序,将积极推动这一进程。
With a responsible attitude, China attaches great importance to the issue of nuclear security and firmly opposes nuclear proliferation and nuclear terrorism. China supports and has strictly complied wilh existing international nuclear security conventions and relevant UN Security Council resolutions. We ratified the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in 2008. We have started the domestic ratification process for the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclcar Terrorism and will actively move this proccss forward.
4.中国重视并积极参与国际核安全合作。中国积极支持国际原子能机构核安全工作,是“打击核恐怖义全球倡议”的创始伙伴国,同许多国家保持双边交流。2008年北京奥运会期冋,中国同国际原子能机及有关国家在核安全领域开展了良好合作。中方愿同各国分享做好重大活动核安全工作的经验。
China values and takes an active part in international cooperation on nuclear security. China, has given active support to International Atomic Energy Agency's (IAEA's) work in nuclear security. China is an initial partner of the “Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism”. And we have conducted bilateral exchanges with many countries. During the Beijing Olympic Games in 2008, we had good cooperation with the IAEA and relevant countries in the field of nuclear security. China stands ready to share experience with other countries on nuclear security for important events.
5.核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,亊关国际和平与安宁。核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲, 核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。
Nuclcar security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It hears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility. The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the
people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development.

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)