会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点

发布时间: 2017-06-14 09:09:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4. 我们要积极推进经济体制和经济增长的根本改变,努力实现“九五”计划和2010年远景目标,......    
We must promote the fundamental shift of economic sysytem and of the mode of economic growth, fulfil the Ninth Five-Year Plan and attain the Long-Range Objectives Through the Year 2010 ...
汉语的两个修饰词是出于行文的需要时表达一种语气,而译文所用两个动词意义已很明显且语气强烈,再加修饰词会显语义重复,因而译文去掉未译。再看下例“积极推进”的译法:

5. 国有企业改革在试点基础上积极推进。以公有制为主体,多种经济成分共同发展的格局进一步展开。
We pressed forward with the reform of state-owned enterprises after making experiments in selected ones. We further developed the pattern of the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side.
原文“积极”因译文动词press forward已含有“主动积极”之义而省去未译,避免了语义重复,同时,它在原文中也是出于汉语 行文对仗的需要而使用的,意在与后一个修饰词“进一步”形成对应之势;第二句中“进一步”原本可不译的,因其后的动词develop 已隐含此意,但考虑到此句译文后一部分太长,因而用further译出,非但不显累赘,反而顾全了原义。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)