第三、外事翻译时效性很强。外事口译工作往往要求译员当场完成翻译。外事笔译也大多有时限要求。有时,国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,先由场外的笔译人员译成外语后,再交于会场上的同传或交传译员,以保证翻译效果。 这就需要译员在短时间内完成翻译的定稿、校对、打印等多道程序。
第四、外事翻译的政治性还决定了它保密性强的特点。作为外事译员,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不能向外界透露文件的内容,这是外亊翻译X作中一条铁的纪律。
第五、外亊翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题。主要表现在以下两方面:
(1) 外事翻译的综合知识性强。外事翻译涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见、会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军 事、文化等。但在宴会、旅行等场合讲话和私下交谈时,则古今中外无所不 谈。无论是出访还是来访,参观访问时,从工业到农业,从军事到文化,任 何内容都可能涉及。这就给外事翻译提出了很严格的要求——译员需是“万金 油”(Jack-of-all-tmdes),要能随时担任各种问题的翻译。
(2) 外事翻译中的文化信息量大。任何一个国家都有一些特有的、具有独特含义的用语,即文化负载词。这些词语是因各国的历史传统、政治制度、发 展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而产生的。而此类词汇的翻译是外事翻译中的一个难点。
外事翻译在一定程度上具有一般翻译的特点,但其自身在诸多方面的特殊性,又决定了外事翻译必然具有其鲜明的特点。所以,外事翻译值得我们专门研究。